Ezekiel 38:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans ma passion et dans ma colère ardente, je le déclare, un grand tremblement de terre surviendra, en ce jour-là, au pays d’Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans l'ardeur de ma colère, je jure que ce jour-là, un terrible tremblement de terre secouera le pays d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et dans ma jalousie, dans le feu de ma fureur, --je l’ai dit, -- il y aura en ce jour-là un grand tremblement sur la terre d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -et je parle dans ma jalousie, dans le feu de mon courroux: Oui, en ce jour-là, il y aura une grande commotion sur la terre d'Israël; |
| French (La Bible expliquée) | Dans l'ardeur de ma colère, je jure que ce jour-là, un terrible tremblement de terre secouera le pays d'Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de ma colère, En ce jour-là, il y aura un grand tumulte Dans le pays d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je le déclare, dans ma passion jalouse et dans le feu de ma colère: A coup sûr, en ce jour-là, il y aura un grand tremblement de terre en Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et, dans ma jalousie, dans le feu de ma fureur, je le jure, il y aura en ce jour-là un grand tremblement sur le sol d'Israël: |
| French Jerusalem 1998 | dans ma jalousie, dans l'ardeur de ma fureur, je le dis: ce jour-là, je le jure, il y aura un grand tumulte sur le territoire d'Israël. |
| French Machaira 2012 | Je le dis dans ma jalousie, dans l’ardeur de ma colère: oui, en ce jour-là, il y aura un grand trouble dans le pays d’Israël. |
| French Martin 1744 | Et je parlerai en ma jalousie [et] en l'ardeur de ma fureur, si en ce jour-là il n'y a une grande agitation sur la terre d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de ma colère, En ce jour-là, il y aura un grand tumulte Dans le pays d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans l'ardeur de ma colère, je jure que ce jour-là, un terrible tremblement de terre secouera Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de mon courroux, Oui, en ce jour-là, Il y aura un grand tremblement de terre En Israël. |
| French OST (Ostervald) | Je le dis dans ma jalousie, dans l'ardeur de ma colère: oui, en ce jour-là, il y aura un grand trouble dans le pays d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Je le dis dans ma jalousie, dans l'ardeur de ma colère: oui, en ce jour-là, il y aura un grand trouble dans le pays d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans ma violente colère, je le jure: ce jour-là, il y aura un grand tremblement de terre en Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je le dis avec indignation et une ardente colère; dans ce jour il y aura un grand tremblement dans le pays d'Israël : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je le déclare dans ma jalousie et dans le feu de ma fureur, ce jour-là il y aura un grand tremblement sur le territoire d'Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je parlerai (Et j'ai parlé) dans mon zèle et dans le feu de ma colère ; car en ce jour-là il y aura un grand bouleversement dans la maison d'Israël. |