Ezekiel 38:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux de Séba et de Dedân, les marchands de Tarsis et tous ses princes te diront alors : “Est-ce donc pour piller, pour faire du butin, que tu as rassemblé tout cet amas de troupes et que tu es venu ? Est-ce pour enlever l’argent et pour emporter l’or, pour prendre les troupeaux et t’emparer des biens, pour faire un grand pillage ?” » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les habitants de Saba et de Dédan, les commerçants de Tarsis et des localités voisines te demanderont: “Est-ce pour piller et pour saccager que tu as mobilisé ton armée? Viens-tu prendre de l'argent et de l'or, des troupeaux et des richesses pour te constituer un énorme butin?” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saba, Dédan, les trafiquants de Tharsis et tous ses lionceaux te diront: "Est-ce pour piller que tu viens? Est-ce pour faire du butin que tu as assemblé tes troupes; pour emporter de l’argent et de l’or, pour prendre des troupeaux et des biens, pour ravir de grandes dépouilles?" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Sheba et Dedan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux, te diront: Est-ce pour emporter un butin que tu es venu? est-ce pour faire le pillage que tu as assemblé ton rassemblement de peuples, pour enlever de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour emporter un grand butin? |
| French (La Bible expliquée) | Les habitants de Saba et de Dédan, les commerçants de Tarsis et des localités voisines te demanderont: “Est-ce pour piller et pour saccager que tu as mobilisé ton armée? Viens-tu prendre de l'argent et de l'or, des troupeaux et des richesses pour te constituer un énorme butin?” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Séba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux, te diront: Viens-tu pour faire du butin? Est-ce pour piller que tu as rassemblé ta multitude, Pour emporter de l'argent et de l'or, Pour prendre des troupeaux et des biens, Pour faire un grand butin? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saba et Dedân, les marchands de Tarsis, et tous leurs jeunes lions te diront: « Viens-tu pour prendre du butin? Est-ce pour piller que tu réunis cette assemblée, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre des troupeaux et des biens, pour prendre un grand butin? » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Schéba, Dédan, les trafiquants de Tharsis et tous ses lionceaux te diront: C'est pour piller que tu viens? C'est pour faire du butin que tu as assemblé tes troupes? pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre troupeaux et biens, pour faire grand pillage? |
| French Jerusalem 1998 | Sheba, Dedân, les trafiquants de Tarsis et tous ses jeunes lions te diront: "Est-ce pour piller que tu es venu? Est-ce pour faire du butin que tu as réuni tes troupes? Est-ce pour enlever l'or et l'argent, pour saisir troupeaux et marchandises, pour emporter un immense butin?" |
| French Machaira 2012 | Shéba et Dédan, les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux, te diront: Ne viens-tu pas pour enlever du butin, et n’as-tu pas assemblé ta multitude pour faire du pillage, pour emporter de l’argent et de l’or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin? |
| French Martin 1744 | Seba, et Dedan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux, te diront: ne vas-tu pas pour faire un grand butin, et n'as-tu pas assemblé ta multitude pour faire un grand pillage, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Séba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux, te diront: Viens-tu pour faire du butin? Est-ce pour piller que tu as rassemblé ta multitude, Pour emporter de l'argent et de l'or, Pour prendre des troupeaux et des biens, Pour faire un grand butin? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les habitants de Saba et de Dédan, les commerçants de Tarsis et des localités voisines te demanderont: “Est-ce pour piller et pour saccager que tu as mobilisé ton armée? Viens-tu prendre de l'argent et de l'or, des troupeaux et des richesses pour te constituer un énorme butin?” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Séba et Dedân, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux te diront: Viens-tu pour prendre du butin? Est-ce pour piller que tu provoques ce rassemblement, Pour emporter de l'argent et de l'or, Pour prendre du cheptel et des biens, Pour prendre un grand butin? |
| French OST (Ostervald) | Shéba et Dédan, les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux, te diront: Ne viens-tu pas pour enlever du butin, et n'as-tu pas assemblé ta multitude pour faire du pillage, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin? |
| French OST - Osterwald | Shéba et Dédan, les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux, te diront: Ne viens-tu pas pour enlever du butin, et n'as-tu pas assemblé ta multitude pour faire du pillage, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les habitants de Saba et de Dédan, les commerçants de Tarsis et des villes voisines te demanderont: “Est-ce pour piller que tu as rassemblé ton armée? Est-ce pour prendre de l’argent et de l’or, des troupeaux et des biens, pour emporter beaucoup de richesses de guerre?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Séba et Dedan et les marchands de Tarsis, et tous leurs hommes puissants te diront: «Est-ce pour enlever du butin que tu arrives? pour emporter des dépouilles que tu as réuni tes troupes? pour prendre de l'argent et de l'or, des troupeaux et des biens, pour faire un grand butin?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Séba et Dedan, les marchands de Tarsis et tous leurs jeunes lions te diront: ‘Viens-tu pour emporter un butin? Est-ce pour te livrer au pillage que tu as formé ta coalition, afin d’emporter de l'argent et de l'or, afin de prendre des troupeaux et des possessions et d’en retirer un grand butin?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saba, Dédan, les marchands de Tharsis, et tous ses lions, te diront : Viens-tu pour prendre les dépouilles ? Voici que tu as assemblé ta multitude pour enlever le butin, pour prendre l'argent et l'or, pour emporter les meubles et les biens, et pour piller des richesses infinies (un butin immense). |