Ezekiel 38:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et tu diras : “Je vais attaquer un pays ouvert, et j’arriverai chez des gens qui vivent tranquilles dans la sécurité, habitant dans des villes sans remparts, sans verrous, et qui n’ont pas de portes.”
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu décideras d'attaquer ces gens paisibles, qui vivent en sécurité dans un pays dont les villes ne sont pas entourées de murailles ni fermées par des portes à verrous.
French (Catholique Crampon 1923) Tu diras: je monterai contre un pays ouvert; je viendrai vers ces gens tranquilles qui habitent en sécurité, qui ont tous des demeures sans murailles, qui n’ont ni verrous ni portes.
French (J.N. Darby) 1885 et tu diras: Je monterai dans un pays de villes ouvertes, je viendrai vers ceux qui sont tranquilles, qui habitent en sécurité, qui tous habitent là où il n'y a pas de murailles et chez qui il n'y a ni barres ni portes,
French (La Bible expliquée) Tu décideras d'attaquer ces gens paisibles, qui vivent en sécurité dans un pays dont les villes ne sont pas entourées de murailles ni fermées par des portes à verrous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu diras: Je monterai contre un pays ouvert, Je fondrai sur des hommes tranquilles, En sécurité dans leurs demeures, Tous dans des habitations sans murailles, Et n'ayant ni verrous ni portes;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu diras: « Je monterai à l'assaut contre un pays ouvert, j'attaquerai des hommes tranquilles, qui habitent en sécurité, qui habitent tous dans des villes sans murailles, n'ayant ni verrous ni portes;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu diras: Je monterai contre ce pays de bourgades, j'envahirai ces gens tranquilles, qui habitent en sécurité, qui ont tous des habitations sans murailles, qui n'ont ni verrous ni portes.
French Jerusalem 1998 Tu diras: "je vais monter contre un pays sans défense, marcher contre des hommes tranquilles, qui habitent en sécurité. Ils habitent tous des villes sans remparts, ils n'ont ni verrous ni portes."
French Machaira 2012 Tu diras: Je monterai contre ce pays de villes sans murailles; je fondrai sur des hommes tranquilles, en sécurité dans leurs demeures, habitant tous des villes sans murailles, sans barres, ni portes.
French Martin 1744 Car tu diras: je monterai contre le pays dont les villes sont sans murailles; j'envahirai ceux qui sont en repos, qui habitent en assurance, qui demeurent tous [dans des villes] sans murailles, lesquelles n'ont ni barres ni portes;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu diras: Je monterai contre un pays ouvert, Je fondrai sur des hommes tranquilles, En sécurité dans leurs demeures, Et qui habitent tous dans des villes sans murailles, Et n'ayant ni verrous ni portes;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu décideras d'attaquer ces personnes paisibles, qui vivent en sécurité dans un pays dont les villes ne sont pas entourées de murailles ni fermées par des portes à verrous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu diras: Je monterai contre un pays ouvert, J'attaquerai des hommes tranquilles En sécurité dans leurs demeures Et qui habitent tous (dans des villes) sans murailles Et n'ayant ni verrous ni portes;
French OST (Ostervald) Tu diras: Je monterai contre ce pays de villes sans murailles; je fondrai sur des hommes tranquilles, en sécurité dans leurs demeures, habitant tous des villes sans murailles, sans barres, ni portes.
French OST - Osterwald Tu diras: Je monterai contre ce pays de villes sans murailles; je fondrai sur des hommes tranquilles, en sécurité dans leurs demeures, habitant tous des villes sans murailles, sans barres, ni portes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu décideras d’attaquer un pays sans défense. Là, les gens sont tranquilles et vivent en sécurité. Les villes ne sont pas protégées par des murs et elles sont sans portes et sans serrures.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et tu diras: J'envahirai le pays ouvert, je fondrai sur ces hommes paisibles, vivant tous dans la sécurité, habitant sans murailles, et n'ayant ni verrous ni portes,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu diras: ‘Je vais attaquer un pays sans protection, fondre sur des hommes tranquilles qui habitent en toute sécurité, tous installés dans des endroits dépourvus de murailles, de verrous et de portes.
French Vigouroux 1902 Bible et tu diras : Je monterai contre un pays sans murailles ; j'attaquerai des hommes en paix, qui habitent en sécurité ; ils ont tous des habitations sans murailles ; ils n'ont ni verrous ni portes.