Ezekiel 37:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et, pendant que je regardais, voici qu’il se formait sur eux des nerfs et de la chair et que de la peau venait les recouvrir, mais il n’y avait pas d’esprit en eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vis que des nerfs et de la chair se formaient sur eux et se recouvraient de peau. Mais ils étaient encore inanimés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je vis; et voici que des muscles et de la chair avaient crû au-dessus d’eux, et qu’une peau s’était étendue au-dessus d’eux; mais il n’y avait point d’esprit en eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je vis, et voici, il vint sur eux des nerfs et de la chair, et de la peau les recouvrit par-dessus; mais il n'y avait pas de souffle en eux. |
| French (La Bible expliquée) | Je vis que des nerfs et de la chair se formaient sur eux et se recouvraient de peau. Mais ils étaient encore inanimés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n'y avait point en eux d'esprit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je constatai qu'il y avait sur eux des tendons. La chair se mit à pousser, et la peau les recouvrit par-dessus, mais il n'y avait pas de souffle en eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je remarquai qu'ils s'étaient revêtus de muscles et de chair et s'étaient couverts de peau; mais il n'y avait point d'esprit en eux. |
| French Jerusalem 1998 | Je regardai: ils étaient recouverts de nerfs, la chair avait poussé et la peau s'était tendue par-dessus, mais il n'y avait pas d'esprit en eux. |
| French Machaira 2012 | Je regardai, et voici, il se forma des nerfs sur eux; il y crût de la chair, la peau les couvrit, mais il n’y avait point d’esprit en eux. |
| French Martin 1744 | Puis je regardai, et voici, il vint des nerfs sur eux, et il y crût de la chair, et la peau y fut étendue par dessus; mais l'esprit n'y était point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n'y avait point en eux d'esprit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vis que des nerfs et de la chair se formaient sur eux et qu'ils se recouvraient de peau. Mais ils étaient encore inanimés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je constatai qu'il y avait des nerfs sur eux. La chair se mit à pousser, et la peau les recouvrit par-dessus, mais il n'y avait point en eux d'esprit. |
| French OST (Ostervald) | Je regardai, et voici, il se forma des nerfs sur eux; il y crût de la chair, la peau les couvrit, mais il n'y avait point d'esprit en eux. |
| French OST - Osterwald | Je regardai, et voici, il se forma des nerfs sur eux; il y crût de la chair, la peau les couvrit, mais il n'y avait point d'esprit en eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je regarde: il y a sur eux des nerfs. De la chair pousse, la peau les couvre. Mais il n’y a pas de souffle de vie en eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et une peau les recouvrit par dessus, mais un esprit ne les pénétrait pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai regardé et j’ai vu qu’il leur apparaissait des nerfs; la chair a commencé à pousser et la peau les a recouverts en dernier, mais il n'y avait pas d'esprit en eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je regardai, et voici que des nerfs et des chairs se formèrent sur eux, et de la peau s'étendit par-dessus ; mais il n'y avait pas d'esprit en eux. |