Ezekiel 37:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il me demanda : Fils d’homme, crois-tu que ces ossements revivront ? Je répondis : Toi seul, Seigneur Eternel, tu le sais. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors le Seigneur me demanda: «Toi, l'homme, dis-moi, ces ossements peuvent-ils reprendre vie?» Je répondis: «Seigneur Dieu, c'est toi seul qui le sais.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il me dit: "Fils de l’homme, ces ossements revivront-ils?" Je répondis: "Seigneur Yahweh, vous le savez." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il me dit: Fils d'homme, ces os revivront-ils? Et je dis: Seigneur Éternel! tu le sais. |
| French (La Bible expliquée) | Alors le Seigneur me demanda: « Toi, l'homme, dis-moi, ces ossements peuvent-ils reprendre vie? » Je répondis: « Seigneur Dieu, c'est toi seul qui le sais. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il me dit: Fils de l'homme, ces os pourront-ils revivre? Je répondis: Seigneur Eternel, tu le sais. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il me dit: Humain, ces ossements pourront-ils revivre? Je répondis: Seigneur Dieu, c'est toi qui le sais! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il me dit: Fils d'homme, ces ossements revivront-ils? Et je dis: Seigneur Eternel, toi, tu le sais. |
| French Jerusalem 1998 | Il me dit: "Fils d'homme, ces ossements vivront-ils?" Je dis: "Seigneur Yahvé, c'est toi qui le sais." |
| French Machaira 2012 | Et il me dit: Fils de l’homme, ces os pourraient-ils revivre? Je répondis: Seigneur YEHOVAH, tu le sais. |
| French Martin 1744 | Puis il me dit: fils d'homme, ces os pourraient-ils bien revivre? Et je répondis: Seigneur Eternel, tu le sais. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il me dit: Fils de l'homme, ces os pourront-ils revivre? Je répondis: Seigneur Eternel, tu le sais. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors le Seigneur me demanda: « Fils d'Adam, dis-moi, ces ossements peuvent-ils reprendre vie? » Je répondis: « Seigneur Dieu, c'est toi seul qui le sais. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il me dit: Fils d'homme, ces os pourront-ils revivre? Je répondis: Seigneur Éternel, c'est toi qui le sais! |
| French OST (Ostervald) | Et il me dit: Fils de l'homme, ces os pourraient-ils revivre? Je répondis: Seigneur Éternel, tu le sais. |
| French OST - Osterwald | Et il me dit: Fils de l'homme, ces os pourraient-ils revivre? Je répondis: Seigneur Éternel, tu le sais. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le Seigneur me demande: « Dis-moi, l’homme, est-ce que ces os peuvent revivre? » Je lui réponds: « Seigneur D ieu, c’est toi qui le sais! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Il me dit: Fils de l'homme, ces ossements reprendront-ils vie? Et je dis: Seigneur Éternel, c'est toi qui le sais! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il m’a dit: «Fils de l’homme, ces os pourront-ils revivre?» J’ai répondu: «Seigneur Eternel, c’est toi qui le sais.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors il me dit : Fils de (d'un) l'homme, penses-tu que ces os puissent revivre (vivront) ? Je répondis : Seigneur Dieu, (c'est) vous (qui) le savez. |