Ezekiel 37:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Fils d’homme, prends un morceau de bois, et grave dessus : « Pour Juda et les Israélites qui en font partie ». Puis tu prendras un autre morceau de bois, un morceau de bois pour Ephraïm, et tu inscriras dessus : « Pour Joseph et pour toute la communauté d’Israël qui en fait partie ».
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Quant à toi, l'homme, prends un morceau de bois et écris dessus ces mots: “Juda et les Israélites de ce royaume”. Puis prends un autre morceau de bois et écris dessus: “Joseph (ou Éfraïm) et les Israélites de ce royaume.”
French (Catholique Crampon 1923) Et toi, fils de l’homme, prends un bois et écris dessus: "À Juda et aux enfants d’Israël qui lui sont unis." Prends un autre bois et écris dessus: "À Joseph"; ce sera le bois d’Ephraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est unie.
French (J.N. Darby) 1885 Et toi, fils d'homme, prends un bois, et écris dessus: Pour Juda, et pour les fils d'Israël, ses compagnons. Et prends un autre bois, et écris dessus: Pour Joseph, le bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël, ses compagnons.
French (La Bible expliquée) « Quant à toi, l'homme, prends un morceau de bois et écris dessus ces mots: “Juda et les Israélites de ce royaume”. Puis prends un autre morceau de bois et écris dessus: “Joseph (ou Éfraïm) et les Israélites de ce royaume.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et toi, fils de l'homme, prends une pièce de bois, et écris dessus: Pour Juda et pour les enfants d'Israël qui lui sont associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus: Pour Joseph, bois d'Ephraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toi, humain, prends un morceau de bois et écris dessus: « A Juda et aux Israélites qui lui sont associés. » Prends une autre morceau de bois, et écris dessus: « A Joseph, bois d'Ephraïm, et à toute la maison d'Israël qui lui est associée. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et toi, fils d'homme, prends un bâton et écris dessus: A Juda et aux fils d'Israël qui lui sont unis; et prends un autre bâton et écris dessus: A Joseph; ce sera le bois d'Ephraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est unie.
French Jerusalem 1998 Et toi, fils d'homme, prends un morceau de bois et écris dessus: "Juda et les Israélites qui sont avec lui." Prends un morceau de bois et écris dessus: "Joseph (bois d'Ephraïm) et toute la maison d'Israël qui est avec lui."
French Machaira 2012 Et toi, fils de l’homme, prends un morceau de bois et y écris: "Pour Juda et pour les enfants d’Israël, ses compagnons." Prends un autre morceau de bois, et y écris: "Pour Joseph, bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est associée."
French Martin 1744 Et toi, fils d'homme, prends un bois, et écris dessus: pour Juda, et pour les enfants d'Israël ses compagnons; prends encore un autre bois, et écris dessus: le bois d'Ephraïm et de toute la maison d'Israël ses compagnons, pour Joseph.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et toi, fils de l'homme, prends une pièce de bois, et écris dessus: Pour Juda et pour les enfants d'Israël qui lui sont associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus: Pour Joseph, bois d'Ephraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Toi, fils d'Adam, prends un morceau de bois et écris dessus ces mots: “Juda et les Israélites de ce royaume.” Puis prends un autre morceau de bois et écris dessus: “Joseph (ou Éfraïm ) et les Israélites de ce royaume.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Toi, fils d'homme, prends une pièce de bois et écris dessus: À Juda et aux fils d'Israël qui lui sont associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus: À Joseph, bois d'Éphraïm et à toute la maison d'Israël qui lui est associée.
French OST (Ostervald) Et toi, fils de l'homme, prends un morceau de bois et y écris: "Pour Juda et pour les enfants d'Israël, ses compagnons. " Prends un autre morceau de bois, et y écris: "Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée. "
French OST - Osterwald Rapproche-les l'un de l'autre pour en faire une seule pièce, afin qu'ils soient unis dans ta main.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Toi, l’homme, prends un morceau de bois et écris dessus ces mots: “Juda et les Israélites de ce royaume.” Ensuite, prends un autre morceau de bois et écris dessus: “Joseph, ou Éfraïm, et les Israélites de ce royaume.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Toi, fils de l'homme, prends une pièce de bois, et inscris-y: «Pour Juda et les enfants d'Israël qui lui sont associés.» Prends encore une pièce de bois, et inscris-y: «Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Quant à toi, fils de l’homme, prends un morceau de bois et écris dessus: ‘Pour Juda et pour les Israélites qui s’y rattachent.’ Prends un autre morceau de bois et écris dessus: ‘Pour Joseph, le bois d'Ephraïm, et pour toute la communauté d'Israël qui s’y rattache.’
French Vigouroux 1902 Bible Et toi, fils de (d'un) l'homme, prends un morceau de bois, et écris dessus : Pour (C'est le bois de) Juda, et pour les enfants d'Israël qui lui sont associés. Prends encore un autre morceau de bois, et écris dessus : Pour Joseph, (pour le) bois d'Ephraïm, et de toute la maison d'Israël, et de ceux qui lui sont associés.