Ezekiel 37:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je prophétisai donc comme il me l’avait ordonné. Alors, l’Esprit entra en eux et ils reprirent vie, ils se dressèrent sur leurs pieds et ce fut une immense armée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je parlai en tant que prophète comme le Seigneur me l'avait ordonné. Le souffle de vie entra dans les cadavres qui reprirent vie. Ils se dressèrent sur leurs pieds. Ils formaient une nombreuse, une très nombreuse armée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je prophétisai comme il me l’avait ordonné; et l’esprit entra en eux, et ils prirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: grande, très grande armée! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je prophétisai selon qu'il m'avait commandé; et le souffle entra en eux, et ils vécurent, et se tinrent sur leurs pieds, -une immense armée. |
| French (La Bible expliquée) | Je parlai en tant que prophète comme le Seigneur me l'avait ordonné. Le souffle de vie entra dans les cadavres qui reprirent vie. Ils se dressèrent sur leurs pieds. Ils formaient une nombreuse, une très nombreuse armée. Cette vision d'une vallée remplie d'ossements qui reprennent vie est célèbre, car il s'agit d'un des rares textes de l'Ancien Testament où l'idée de résurrection est présente. Certes, le propos est surtout de nature politique puisqu'il s'agit d'annoncer la résurrection de la nation d'Israël, imminente avec la prochaine intervention de ses bienfaiteurs perses. Mais l'usage même de cette métaphore indique que l'idée de la résurrection des morts existe déjà en germe dans cette proclamation qui rappelle certaines intuitions d'Ésaïe (És 26.19). L'idée trouvera son plein développement dans 7. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je prophétisai, selon l'ordre qu'il m'avait donné. Et l'esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: c'était une armée nombreuse, très nombreuse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je parlai en prophète, comme il me l'avait ordonné. Alors le souffle vint en eux, ils reprirent vie et se tinrent debout sur leurs jambes. C'était une très grande armée, une armée immense. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je prophétisai comme il me l'avait ordonné. Et l'esprit entra en eux, et ils vécurent et ils se tinrent sur leurs pieds; c'était une grande, fort grande armée. |
| French Jerusalem 1998 | Je prophétisai comme il m'en avait donné l'ordre, et l'esprit vint en eux, ils reprirent vie et se mirent debout sur leurs pieds: grande, immense armée. |
| French Machaira 2012 | Je prophétisai donc, comme il m’avait été commandé, et l’esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds. C’était une fort grande armée. |
| French Martin 1744 | Je prophétisai donc comme il m'avait commandé, et l'esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds; et ce fut une armée extrêmement grande. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je prophétisai, selon l'ordre qu'il m'avait donné. Et l'esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: c'était une armée nombreuse, très nombreuse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je parlai en tant que prophète comme le Seigneur me l'avait ordonné. Le souffle de vie entra dans les cadavres qui reprirent vie. Ils se dressèrent sur leurs pieds. Ils formaient une nombreuse, une très nombreuse armée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je prophétisai selon l'ordre qu'il m'avait donné. Et l'Esprit vint en eux, ils reprirent vie et se tinrent sur leurs pieds. C'était une très, très grande armée. |
| French OST (Ostervald) | Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé, et l'esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds. C'était une fort grande armée. |
| French OST - Osterwald | Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé, et l'esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds. C'était une fort grande armée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je dis ces paroles de la part du Seigneur, comme il me l’a commandé. Alors le souffle de vie entre dans les morts, et ils reçoivent la vie. Ils se tiennent debout, c’est une armée immense. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je prophétisai selon l'ordre qui m'était donné, et l'esprit les pénétra et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds; c'était une grande, très grande multitude. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai prophétisé conformément à l'ordre qu'il m'avait donné. Alors l'Esprit est entré en eux et ils ont repris vie, puis ils se sont tenus sur leurs pieds. C'était une armée nombreuse, très nombreuse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je prophétisai donc comme il me l'avait ordonné, et l'esprit entra en eux, et ils devinrent vivants, et ils se tinrent sur le(ur)s pieds ; c'était une armée extrêmement nombreuse. |