Ezekiel 36:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A cause de cela, va, prophétise au sujet du pays d’Israël, dis aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau, aux vallées : Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Avec colère et fureur, je prononce ma sentence, parce que les autres peuples vous ont chargés d’opprobre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sois donc prophète au sujet du pays d'Israël. Transmets aux montagnes et aux collines, aux torrents et aux vallées ce que moi, le Seigneur Dieu, je déclare. Voici: Je vais laisser s'exprimer ma terrible colère. Vous avez été insultés et humiliés par les nations étrangères. |
| French (Catholique Crampon 1923) | à cause de cela, prophétise touchant la terre d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l’opprobre des nations. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l'ignominie des nations; |
| French (La Bible expliquée) | Sois donc prophète au sujet du pays d'Israël. Transmets aux montagnes et aux collines, aux torrents et aux vallées ce que moi, le Seigneur Dieu, je déclare. Voici: Je vais laisser s'exprimer ma terrible colère. Vous avez été insultés et humiliés par les nations étrangères. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l'ignominie des nations. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de cela, parle en prophète au sujet de la terre d'Israël! Tu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Dans ma passion jalouse et dans ma fureur, je parle, parce que vous êtes chargés d'insultes par les nations. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A cause de cela, prophétise touchant le sol d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur l'Eternel: Me voici dans ma jalousie, et je parle dans ma fureur, parce que vous avez porté l'opprobre des nations ! |
| French Jerusalem 1998 | A cause de cela, prophétise au sujet de la terre d'Israël. Tu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je parle dans ma jalousie et ma fureur: puisque vous subissez l'insulte des nations, |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi prophétise sur le pays d’Israël, dis aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous portez l’ignominie des nations. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d'eaux, et aux vallées: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: voici, j'ai parlé en ma jalousie, et en ma fureur, parce que vous avez porté l'ignominie des nations. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l'ignominie des nations. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Parle donc en prophète au sujet d'Israël. Transmets aux montagnes et aux collines, aux torrents et aux vallées ce que moi, le Seigneur Dieu, je déclare. Voici: Je laisse s'exprimer ma terrible colère parce que vous avez été humiliés par les populations étrangères. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Eh bien! prophétise au sujet du territoire d'Israël! Tu diras aux montagnes et aux collines, Aux ravins et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Me voici qui parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous êtes chargés d'opprobre par les nations. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, dis aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous portez l'ignominie des nations. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je lève ma main: les nations qui vous entourent porteront elles-mêmes leur ignominie! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi, toi, l’homme, parle de ma part au pays d’Israël. Tu diras aux montagnes et aux collines, aux torrents et aux vallées que moi, le Seigneur D ieu, je vais laisser agir ma violente colère. Je leur dis: Les autres peuples vous ont couverts de honte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi, adresse la prophétie au pays d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux vallées et aux vallons: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, c'est dans ma jalousie et ma fureur que je parle, parce que vous subissez l'opprobre des nations. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »C'est pourquoi, prophétise à propos du territoire d'Israël! Tu annonceras aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau et aux vallées: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Me voici! Je parle de cette manière à cause de ma jalousie et de ma fureur, parce que vous devez supporter l’humiliation que vous font subir les nations.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | à cause de cela (en ce cas,) prophétise sur le pays d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux coteaux et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté la (avez été couverts de) confusion par les nations. |