Ezekiel 36:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A cause de cela, va, prophétise au sujet du pays d’Israël, dis aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau, aux vallées : Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Avec colère et fureur, je prononce ma sentence, parce que les autres peuples vous ont chargés d’opprobre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sois donc prophète au sujet du pays d'Israël. Transmets aux montagnes et aux collines, aux torrents et aux vallées ce que moi, le Seigneur Dieu, je déclare. Voici: Je vais laisser s'exprimer ma terrible colère. Vous avez été insultés et humiliés par les nations étrangères.
French (Catholique Crampon 1923) à cause de cela, prophétise touchant la terre d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l’opprobre des nations.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l'ignominie des nations;
French (La Bible expliquée) Sois donc prophète au sujet du pays d'Israël. Transmets aux montagnes et aux collines, aux torrents et aux vallées ce que moi, le Seigneur Dieu, je déclare. Voici: Je vais laisser s'exprimer ma terrible colère. Vous avez été insultés et humiliés par les nations étrangères.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l'ignominie des nations.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cause de cela, parle en prophète au sujet de la terre d'Israël! Tu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Dans ma passion jalouse et dans ma fureur, je parle, parce que vous êtes chargés d'insultes par les nations.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A cause de cela, prophétise touchant le sol d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur l'Eternel: Me voici dans ma jalousie, et je parle dans ma fureur, parce que vous avez porté l'opprobre des nations !
French Jerusalem 1998 A cause de cela, prophétise au sujet de la terre d'Israël. Tu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je parle dans ma jalousie et ma fureur: puisque vous subissez l'insulte des nations,
French Machaira 2012 C’est pourquoi prophétise sur le pays d’Israël, dis aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous portez l’ignominie des nations.
French Martin 1744 C'est pourquoi prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d'eaux, et aux vallées: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: voici, j'ai parlé en ma jalousie, et en ma fureur, parce que vous avez porté l'ignominie des nations.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l'ignominie des nations.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Parle donc en prophète au sujet d'Israël. Transmets aux montagnes et aux collines, aux torrents et aux vallées ce que moi, le Seigneur Dieu, je déclare. Voici: Je laisse s'exprimer ma terrible colère parce que vous avez été humiliés par les populations étrangères.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Eh bien! prophétise au sujet du territoire d'Israël! Tu diras aux montagnes et aux collines, Aux ravins et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Me voici qui parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous êtes chargés d'opprobre par les nations.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, dis aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous portez l'ignominie des nations.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je lève ma main: les nations qui vous entourent porteront elles-mêmes leur ignominie!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi, toi, l’homme, parle de ma part au pays d’Israël. Tu diras aux montagnes et aux collines, aux torrents et aux vallées que moi, le Seigneur D ieu, je vais laisser agir ma violente colère. Je leur dis: Les autres peuples vous ont couverts de honte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi, adresse la prophétie au pays d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux vallées et aux vallons: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, c'est dans ma jalousie et ma fureur que je parle, parce que vous subissez l'opprobre des nations.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »C'est pourquoi, prophétise à propos du territoire d'Israël! Tu annonceras aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau et aux vallées: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Me voici! Je parle de cette manière à cause de ma jalousie et de ma fureur, parce que vous devez supporter l’humiliation que vous font subir les nations.’
French Vigouroux 1902 Bible à cause de cela (en ce cas,) prophétise sur le pays d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux coteaux et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté la (avez été couverts de) confusion par les nations.