Ezekiel 36:35 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et l’on dira : “Voyez-vous, ce pays, jadis dévasté, est devenu comme un jardin d’Eden, et les villes dévastées et démolies, qui n’étaient plus que des ruines, sont à présent fortifiées et repeuplées.”
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On dira: “Ce pays qui était dévasté est devenu comme le jardin d'Éden. Les villes qui avaient été démolies et abandonnées à l'état de ruine, ont été reconstruites et repeuplées.”
French (Catholique Crampon 1923) On dira: Cette terre, qui était dévastée, est devenue comme un jardin d’Eden, et les villes ruinées, désolées et renversées, sont habitées comme des places fortes.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils diront: Ce pays qui était désolé, est devenu comme le jardin d'Éden; et les villes ruinées et désertes et renversées sont fortifiées et habitées.
French (La Bible expliquée) On dira: “Ce pays qui était dévasté est devenu comme le jardin d'Éden. Les villes qui avaient été démolies et abandonnées à l'état de ruine, ont été reconstruites et repeuplées.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et l'on dira: Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d'Eden; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et on dira: « Ce pays dévasté est devenu comme un jardin d'Eden; ces villes en ruine, dévastées et rasées, sont fortifiées et habitées! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils diront: Cette terre-là, qui était désolée, est devenue comme un jardin d'Eden, et les villes ruinées, désolées et renversées, sont habitées comme places fortes.
French Jerusalem 1998 Et l'on dira: "Cette terre, naguère dévastée, est comme un jardin d'Eden, et les villes en ruines, dévastées et démolies, on en a fait des forteresses habitées"
French Machaira 2012 Et ils diront: Cette terre désolée est devenue comme un jardin d’Éden; ces villes désolées, désertes et ruinées, sont fortifiées et habitées.
French Martin 1744 Et on dira: cette terre-ci qui était désolée, est devenue comme le jardin d'Héden; et ces villes qui avaient été désertes, désolées, et détruites, sont fortifiées et habitées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et l'on dira: Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d'Eden; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On dira: “Ce pays qui était dévasté est devenu comme le jardin d'Éden. Les villes qui avaient été démolies et abandonnées à l'état de ruine, ont été reconstruites et repeuplées.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et l'on dira: Ce pays désolé est devenu comme un jardin d'Éden, et ces villes ruinées, désolées et abattues sont fortifiées et habitées.
French OST (Ostervald) Et ils diront: Cette terre désolée est devenue comme un jardin d'Éden; ces villes désolées, désertes et ruinées, sont fortifiées et habitées.
French OST - Osterwald Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je me laisserai encore fléchir par la maison d'Israël, pour leur faire ceci: Je multiplierai les hommes comme un troupeau.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et on dira: “Ce pays détruit est devenu comme le jardin d’Éden. Les villes qui étaient devenues des tas de pierres, qui avaient été détruites et abandonnées, ont été reconstruites et des gens y habitent de nouveau.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et l'on dira: Ce pays désolé est devenu comme le jardin d'Éden, et ces villes ruinées et dévastées et détruites sont fortifiées et habitées.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors on dira: ‘Cette terre dévastée est devenue pareille à un jardin d'Eden, et ces villes qui étaient en ruine, désertes et abattues sont maintenant fortifiées et habitées.’
French Vigouroux 1902 Bible on dira : Cette terre inculte est devenue comme un jardin de délices ; et les villes désertes, abandonnées et ruinées, sont maintenant fortifiées.