Ezekiel 36:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vous délivrerai de toutes vos impuretés, je commanderai au blé de pousser, je le ferai abonder, et je ne vous enverrai plus la famine.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous délivrerai de toutes vos souillures. Je ne vous enverrai plus de famine, mais je ferai pousser le blé et je vous donnerai des récoltes abondantes.
French (Catholique Crampon 1923) Je vous sauverai de toutes vos souillures; j’appellerai le froment et le ferai abonder, et je n’enverrai plus sur vous la famine.
French (J.N. Darby) 1885 Et je vous délivrerai de toutes vos impuretés. Et j'appellerai le blé, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine;
French (La Bible expliquée) Je vous délivrerai de toutes vos souillures. Je ne vous enverrai plus de famine, mais je ferai pousser le blé et je vous donnerai des récoltes abondantes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous sauverai de toutes vos impuretés. J'appellerai le blé et je le multiplierai; je ne vous infligerai plus la famine.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je vous sauverai de toutes vos souillures et j'appellerai le froment et le ferai abonder, et je n'enverrai plus sur vous la famine.
French Jerusalem 1998 Je vous sauverai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé et le multiplierai, et je ne vous imposerai plus de famine.
French Machaira 2012 Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j’appellerai le froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine.
French Martin 1744 Je vous délivrerai de toutes vos souillures, j'appellerai le froment, je le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous délivrerai de toutes vos souillures. Je ne vous enverrai plus de famine, mais je ferai pousser le blé et je vous donnerai des récoltes abondantes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous sauverai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine.
French OST (Ostervald) Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j'appellerai le froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine.
French OST - Osterwald Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise voie, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous aurez horreur de vous-mêmes, à cause de vos iniquités et de vos abominations.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous délivrerai de toutes vos actions impures. Je ne vous enverrai plus de famine, mais je ferai pousser le blé, et vous en récolterez en grande quantité.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je vous délivrerai de toutes vos souillures, et ferai venir le blé, et le multiplierai, et ne vous enverrai point de famine,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Je vous sauverai de toutes vos impuretés. Je ferai apparaître le blé et je le multiplierai, je ne vous frapperai plus de famine.
French Vigouroux 1902 Bible Je vous délivrerai de toutes vos souillures ; j'appellerai le froment, et je le multiplierai, et je ne vous imposerai plus la famine.