Ezekiel 36:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vous délivrerai de toutes vos impuretés, je commanderai au blé de pousser, je le ferai abonder, et je ne vous enverrai plus la famine. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous délivrerai de toutes vos souillures. Je ne vous enverrai plus de famine, mais je ferai pousser le blé et je vous donnerai des récoltes abondantes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vous sauverai de toutes vos souillures; j’appellerai le froment et le ferai abonder, et je n’enverrai plus sur vous la famine. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je vous délivrerai de toutes vos impuretés. Et j'appellerai le blé, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine; |
| French (La Bible expliquée) | Je vous délivrerai de toutes vos souillures. Je ne vous enverrai plus de famine, mais je ferai pousser le blé et je vous donnerai des récoltes abondantes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous sauverai de toutes vos impuretés. J'appellerai le blé et je le multiplierai; je ne vous infligerai plus la famine. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je vous sauverai de toutes vos souillures et j'appellerai le froment et le ferai abonder, et je n'enverrai plus sur vous la famine. |
| French Jerusalem 1998 | Je vous sauverai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé et le multiplierai, et je ne vous imposerai plus de famine. |
| French Machaira 2012 | Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j’appellerai le froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine. |
| French Martin 1744 | Je vous délivrerai de toutes vos souillures, j'appellerai le froment, je le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous délivrerai de toutes vos souillures. Je ne vous enverrai plus de famine, mais je ferai pousser le blé et je vous donnerai des récoltes abondantes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous sauverai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine. |
| French OST (Ostervald) | Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j'appellerai le froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine. |
| French OST - Osterwald | Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise voie, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous aurez horreur de vous-mêmes, à cause de vos iniquités et de vos abominations. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vous délivrerai de toutes vos actions impures. Je ne vous enverrai plus de famine, mais je ferai pousser le blé, et vous en récolterez en grande quantité. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je vous délivrerai de toutes vos souillures, et ferai venir le blé, et le multiplierai, et ne vous enverrai point de famine, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Je vous sauverai de toutes vos impuretés. Je ferai apparaître le blé et je le multiplierai, je ne vous frapperai plus de famine. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vous délivrerai de toutes vos souillures ; j'appellerai le froment, et je le multiplierai, et je ne vous imposerai plus la famine. |