Ezekiel 36:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors j’ai eu égard à ma sainte personne que la communauté d’Israël a profanée parmi les peuples chez qui elle s’est rendue.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors j'ai souffert de ce que les nations étrangères méprisent le nom que je porte, par la faute des Israélites qui arrivaient chez elles.
French (Catholique Crampon 1923) Et j’ai eu pitié de mon saint nom, que ceux de la maison d’Israël ont déshonoré parmi les nations chez lesquelles ils sont allés.
French (J.N. Darby) 1885 Mais j'ai épargné mon saint nom, que la maison d'Israël profana parmi les nations où ils sont venus.
French (La Bible expliquée) Alors j'ai souffert de ce que les nations étrangères méprisent le nom que je porte, par la faute des Israélites qui arrivaient chez elles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et j'ai voulu sauver l'honneur de mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et j'ai voulu épargner mon nom sacré, que la maison d'Israël profanait parmi les nations où elle s'était rendue.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et j'ai eu pitié de mon saint nom que ceux de la maison d'Israël ont déshonoré dans les nations chez lesquelles ils sont allés.
French Jerusalem 1998 Mais j'ai eu égard à mon saint nom que la maison d'Israël a profané parmi les nations où elle est venue.
French Machaira 2012 Mais j’ai voulu épargner mon saint nom, que profanait la maison d’Israël parmi les nations où elle est allée.
French Martin 1744 Mais j'ai épargné le Nom de ma Sainteté, lequel la maison d'Israël avait profané parmi les nations au milieu desquelles ils étaient venus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et j'ai voulu sauver l'honneur de mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors j'ai eu égard au nom que je porte, qui est saint et que les Israélites avaient déshonoré dans les pays où ils étaient allés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et j'ai voulu ménager l'honneur de mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle s'est rendue.
French OST (Ostervald) Mais j'ai voulu épargner mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée.
French OST - Osterwald Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d'elles; et les nations sauront que JE SUIS l'Éternel, dit le Seigneur, l'Éternel, quand je serai sanctifié par vous, sous leurs yeux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et cela m’a ému de voir ceci: mon saint nom était méprisé dans les pays étrangers à cause des Israélites qui arrivaient chez eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais je sauverai l'honneur de mon saint nom, qu'a profané la maison d'Israël parmi les peuples chez lesquels ils sont venus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors j'ai voulu épargner mon saint nom, que la communauté d'Israël déshonorait dans les nations où elle s’était rendue.
French Vigouroux 1902 Bible Et j'ai épargné mon saint nom, que la maison d'Israël avait profané chez les nations où elle était allée.