Ezekiel 36:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors j’ai eu égard à ma sainte personne que la communauté d’Israël a profanée parmi les peuples chez qui elle s’est rendue. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors j'ai souffert de ce que les nations étrangères méprisent le nom que je porte, par la faute des Israélites qui arrivaient chez elles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et j’ai eu pitié de mon saint nom, que ceux de la maison d’Israël ont déshonoré parmi les nations chez lesquelles ils sont allés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais j'ai épargné mon saint nom, que la maison d'Israël profana parmi les nations où ils sont venus. |
| French (La Bible expliquée) | Alors j'ai souffert de ce que les nations étrangères méprisent le nom que je porte, par la faute des Israélites qui arrivaient chez elles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et j'ai voulu sauver l'honneur de mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et j'ai voulu épargner mon nom sacré, que la maison d'Israël profanait parmi les nations où elle s'était rendue. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'ai eu pitié de mon saint nom que ceux de la maison d'Israël ont déshonoré dans les nations chez lesquelles ils sont allés. |
| French Jerusalem 1998 | Mais j'ai eu égard à mon saint nom que la maison d'Israël a profané parmi les nations où elle est venue. |
| French Machaira 2012 | Mais j’ai voulu épargner mon saint nom, que profanait la maison d’Israël parmi les nations où elle est allée. |
| French Martin 1744 | Mais j'ai épargné le Nom de ma Sainteté, lequel la maison d'Israël avait profané parmi les nations au milieu desquelles ils étaient venus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et j'ai voulu sauver l'honneur de mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors j'ai eu égard au nom que je porte, qui est saint et que les Israélites avaient déshonoré dans les pays où ils étaient allés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et j'ai voulu ménager l'honneur de mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle s'est rendue. |
| French OST (Ostervald) | Mais j'ai voulu épargner mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée. |
| French OST - Osterwald | Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d'elles; et les nations sauront que JE SUIS l'Éternel, dit le Seigneur, l'Éternel, quand je serai sanctifié par vous, sous leurs yeux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et cela m’a ému de voir ceci: mon saint nom était méprisé dans les pays étrangers à cause des Israélites qui arrivaient chez eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais je sauverai l'honneur de mon saint nom, qu'a profané la maison d'Israël parmi les peuples chez lesquels ils sont venus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors j'ai voulu épargner mon saint nom, que la communauté d'Israël déshonorait dans les nations où elle s’était rendue. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et j'ai épargné mon saint nom, que la maison d'Israël avait profané chez les nations où elle était allée. |