Ezekiel 36:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et lorsqu’ils sont arrivés chez les peuples parmi lesquelles ils ont été bannis, ils m’ont profané, moi qui suis saint. En effet, on disait à leur sujet : « Ces gens-là sont le peuple de l’Eternel, mais ils ont dû sortir de son pays ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or, dans toutes les nations où ils sont allés, le nom que je porte a été déshonoré par leur faute. On disait d'eux, en effet: “C'était le peuple du Seigneur; ils ont dû quitter son pays.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, quand on disait d’eux: "C’est le peuple de Yahweh, c’est de son pays qu’ils sont sortis." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils vinrent chez les nations où ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom, en ce qu'on disait d'eux: C'est ici le peuple de l'Éternel, et ils sont sortis du pays. |
| French (La Bible expliquée) | Or, dans toutes les nations où ils sont allés, le nom que je porte a été déshonoré par leur faute. On disait d'eux, en effet: “C'était le peuple du Seigneur; ils ont dû quitter son pays.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le peuple de l'Eternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils sont arrivés dans les nations où ils se rendaient et ils ont profané mon nom sacré; en effet, on disait d'eux: « C'est le peuple du Seigneur, c'est de son pays qu'ils sont sortis! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, en ce que l'on disait d'eux: Ces gens-là sont le peuple de l'Eternel, et ils sont sortis de son pays. |
| French Jerusalem 1998 | Et parmi les nations où ils sont venus, ils ont profané mon saint nom, faisant dire à leur sujet: "C'est le peuple de Yahvé, ils sont sortis de son pays." |
| French Machaira 2012 | Et lorsqu’ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu’on a dit d’eux: C’est le peuple de YEHOVAH, et ils sont sortis de son pays! |
| French Martin 1744 | Et étant venus parmi les nations au milieu desquelles ils sont venus, ils ont profané le Nom de ma Sainteté, en ce qu'on a dit d'eux: ceux-ci sont le peuple de l'Eternel, et cependant ils sont sortis de son pays. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le peuple de l'Eternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or, dans toutes les contrées étrangères où ils sont allés, le nom que je porte et qui est saint a été déshonoré. On disait d'eux, en effet: “C'est le peuple du Seigneur; ils ont dû quitter son pays.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils sont arrivés chez les nations où ils se rendaient et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le peuple de l'Éternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis. |
| French OST (Ostervald) | Et lorsqu'ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on a dit d'eux: C'est le peuple de l'Éternel, et ils sont sortis de son pays! |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je n'agis pas de la sorte à cause de vous, maison d'Israël, mais à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Dans tous les pays où ils sont allés, les gens ont méprisé mon saint nom à cause d’eux. En effet, ils disaient: “C’était le peuple du Seigneur, c’est son pays qu’ils ont quitté.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils arrivèrent chez les nations; mais partout où ils vinrent, ils y profanèrent, mon saint nom, en faisant dire d'eux: «C'est là le peuple de l'Éternel, et il a quitté son pays.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Arrivés chez les nations où ils devaient se rendre, ils ont déshonoré mon saint nom puisqu'on disait d'eux: ‘C'est le peuple de l'Eternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils sont venus chez les nations parmi lesquelles ils étaient allés, et ils ont profané mon saint nom, lorsqu'on disait d'eux : C'est là le peuple du Seigneur, et ils sont sortis de son pays. |