Ezekiel 36:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et lorsqu’ils sont arrivés chez les peuples parmi lesquelles ils ont été bannis, ils m’ont profané, moi qui suis saint. En effet, on disait à leur sujet : « Ces gens-là sont le peuple de l’Eternel, mais ils ont dû sortir de son pays ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Or, dans toutes les nations où ils sont allés, le nom que je porte a été déshonoré par leur faute. On disait d'eux, en effet: “C'était le peuple du Seigneur; ils ont dû quitter son pays.”
French (Catholique Crampon 1923) Arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, quand on disait d’eux: "C’est le peuple de Yahweh, c’est de son pays qu’ils sont sortis."
French (J.N. Darby) 1885 Et ils vinrent chez les nations où ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom, en ce qu'on disait d'eux: C'est ici le peuple de l'Éternel, et ils sont sortis du pays.
French (La Bible expliquée) Or, dans toutes les nations où ils sont allés, le nom que je porte a été déshonoré par leur faute. On disait d'eux, en effet: “C'était le peuple du Seigneur; ils ont dû quitter son pays.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le peuple de l'Eternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils sont arrivés dans les nations où ils se rendaient et ils ont profané mon nom sacré; en effet, on disait d'eux: « C'est le peuple du Seigneur, c'est de son pays qu'ils sont sortis! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, en ce que l'on disait d'eux: Ces gens-là sont le peuple de l'Eternel, et ils sont sortis de son pays.
French Jerusalem 1998 Et parmi les nations où ils sont venus, ils ont profané mon saint nom, faisant dire à leur sujet: "C'est le peuple de Yahvé, ils sont sortis de son pays."
French Machaira 2012 Et lorsqu’ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu’on a dit d’eux: C’est le peuple de YEHOVAH, et ils sont sortis de son pays!
French Martin 1744 Et étant venus parmi les nations au milieu desquelles ils sont venus, ils ont profané le Nom de ma Sainteté, en ce qu'on a dit d'eux: ceux-ci sont le peuple de l'Eternel, et cependant ils sont sortis de son pays.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le peuple de l'Eternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Or, dans toutes les contrées étrangères où ils sont allés, le nom que je porte et qui est saint a été déshonoré. On disait d'eux, en effet: “C'est le peuple du Seigneur; ils ont dû quitter son pays.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils sont arrivés chez les nations où ils se rendaient et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le peuple de l'Éternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis.
French OST (Ostervald) Et lorsqu'ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on a dit d'eux: C'est le peuple de l'Éternel, et ils sont sortis de son pays!
French OST - Osterwald C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je n'agis pas de la sorte à cause de vous, maison d'Israël, mais à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Dans tous les pays où ils sont allés, les gens ont méprisé mon saint nom à cause d’eux. En effet, ils disaient: “C’était le peuple du Seigneur, c’est son pays qu’ils ont quitté.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils arrivèrent chez les nations; mais partout où ils vinrent, ils y profanèrent, mon saint nom, en faisant dire d'eux: «C'est là le peuple de l'Éternel, et il a quitté son pays.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Arrivés chez les nations où ils devaient se rendre, ils ont déshonoré mon saint nom puisqu'on disait d'eux: ‘C'est le peuple de l'Eternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis.’
French Vigouroux 1902 Bible Ils sont venus chez les nations parmi lesquelles ils étaient allés, et ils ont profané mon saint nom, lorsqu'on disait d'eux : C'est là le peuple du Seigneur, et ils sont sortis de son pays.