Ezekiel 36:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je les ai dispersés parmi les autres peuples, ils ont été disséminés en divers pays. J’ai exercé sur eux le jugement que méritaient leur conduite et leurs actes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je les ai dispersés parmi d'autres peuples dans des pays étrangers. Tel fut l'effet de mon jugement sur leur conduite et leurs actions. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés dans les pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs œuvres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je les dispersai parmi les nations, et ils furent disséminés dans les pays: je les jugeai selon leur voie et selon leurs actions. |
| French (La Bible expliquée) | Je les ai dispersés parmi d'autres peuples dans des pays étrangers. Tel fut l'effet de mon jugement sur leur conduite et leurs actions. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés dans tous les pays; je les ai jugés selon leur voie et selon leurs agissements. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je les ai dispersés dans les nations, et ils ont été disséminés en tous pays. Je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs actes. |
| French Jerusalem 1998 | Je les ai disséminés parmi les nations et ils ont été dispersés dans les pays étrangers. Je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres. |
| French Machaira 2012 | Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et leurs actions. |
| French Martin 1744 | Et je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus par les pays; je les ai jugés selon leur voie, et selon leurs actions. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs œuvres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je les ai dispersés parmi d'autres populations, ils ont été disséminés dans des contrées étrangères. Tel fut l'effet de mon jugement sur leur comportement et leurs actions. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je les ai disséminés parmi les nations, et ils ont été dispersés en (divers) pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs œuvres. |
| French OST (Ostervald) | Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et leurs actions. |
| French OST - Osterwald | Mais j'ai voulu épargner mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je les ai fait partir parmi les autres peuples, dans des pays étrangers. Ainsi, je les ai jugés selon leur conduite et leurs actions. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je les dispersai parmi les peuples, et ils furent disséminés dans les pays divers; je les jugeai selon leur conduite et leurs crimes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je les ai éparpillés parmi les nations et ils ont été dispersés dans divers pays. Je les ai jugés conformément à leur conduite et à leurs agissements. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés (au vent) en divers pays ; je les ai jugés selon leurs voies et selon leurs œuvres (inventions). |