Ezekiel 36:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je ne te ferai plus entendre les propos injurieux des autres peuples, tu ne seras plus chargé d’opprobre par eux, et tu ne feras plus trébucher ton propre peuple. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous n'aurez plus à entendre et à supporter les moqueries et les insultes des autres nations. En effet, votre pays ne fera plus mourir vos enfants. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»
French (Catholique Crampon 1923) Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne feras plus broncher ta nation, --oracle du Seigneur Yahweh."
French (J.N. Darby) 1885 Et je ne te ferai plus entendre les insultes des nations; et tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus choir ta nation, dit le Seigneur, l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Vous n'aurez plus à entendre et à supporter les moqueries et les insultes des autres nations. En effet, votre pays ne fera plus mourir vos enfants. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. » La description du pays comme un ogre qui dévore ses enfants fait écho au rapport des espions envoyés par Moïse en Canaan: « Le pays que nous avons exploré est un pays qui fait mourir ceux qui viennent y habiter » (Nomb 13.32). Ce manque de confiance en Dieu fut puni par de longues années d'errance dans le désert. Ici, Ézékiel rejette le discours ironique, développé par les voisins d'Israël, selon lequel ce pays dévore ses habitants. Désormais les enfants pourront grandir en paix dans le pays de leurs parents, car Dieu prendra soin de son peuple.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l'opprobre des peuples; Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ne te ferai plus entendre les insultes des nations, et tu ne seras plus chargée des outrages des peuples; tu ne feras plus trébucher ta nation – déclaration du Seigneur Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, et tu n'auras plus à supporter les injures des peuples, et tu ne feras plus broncher ta nation, dit le Seigneur l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Je ne te ferai plus entendre l'insulte des nations, tu n'auras plus à subir la raillerie des peuples, tu ne priveras plus ta nation de ses enfants. Oracle du Seigneur Yahvé.
French Machaira 2012 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne feras plus déchoir ta nation, dit le Seigneur, YEHOVAH.
French Martin 1744 Et je ferai que tu n'entendras plus l'ignominie des nations, et que tu ne porteras plus l'opprobre des peuples; et tu ne feras plus périr tes habitants, dit le Seigneur l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l'opprobre des peuples; Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous n'aurez plus à entendre et à supporter les moqueries et les insultes des autres peuples. En effet, votre pays ne fera plus mourir vos enfants. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus le déshonneur des peuples; Tu ne feras plus trébucher ta nation – Oracle du Seigneur, l'Éternel.
French OST (Ostervald) Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus déchoir ta nation, dit le Seigneur, l'Éternel.
French OST - Osterwald Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, qui habitaient leur pays, l'ont souillé par leur conduite et leurs actions; leur voie est devenue devant moi comme la souillure d'une femme pendant son impureté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je ne te ferai plus entendre les insultes et les moqueries des autres peuples. En effet, votre pays ne fera plus mourir vos enfants. » Voilà ce que le Seigneur D ieu déclare.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, et tu ne subiras plus l'opprobre des peuples, et tu ne priveras plus ton peuple de ses enfants, dit le Seigneur, l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ne te ferai plus entendre les humiliations des nations et tu n’auras plus à supporter les insultes des peuples. Tu n’affaibliras plus ta nation, déclare le Seigneur, l'Eternel.»
French Vigouroux 1902 Bible Je ne te ferai plus entendre les reproches des nations, et tu ne porteras plus l'opprobre des nations, et tu ne perdras plus ton peuple, dit le Seigneur Dieu.