Ezekiel 36:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je ferai abonder sur vous les hommes et les bêtes, ils seront très nombreux et se multiplieront, je vous repeuplerai comme vous l’étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien qu’auparavant, et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Partout les hommes et les bêtes se multiplieront. Vous deviendrez très nombreux et vous aurez beaucoup de descendants. Le pays sera aussi peuplé que dans le passé et je vous donnerai plus de prospérité qu'auparavant. Alors vous serez convaincus que je suis le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Je multiplierai sur vous hommes et bestiaux; ils seront nombreux et se multiplieront; je vous rendrai habitées comme autrefois; je vous ferai plus de bien que dans votre commencement et vous saurez que je suis Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, et ils multiplieront et fructifieront; et je ferai que vous serez habitées comme en vos temps d'autrefois, et je vous ferai plus de bien que lors de votre commencement; et vous saurez que je suis l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Partout les hommes et les bêtes se multiplieront. Vous deviendrez très nombreux et vous aurez beaucoup de descendants. Le pays sera aussi peuplé que dans le passé et je vous donnerai plus de prospérité qu'auparavant. Alors vous serez convaincus que je suis le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux; Ils multiplieront et seront féconds; Je veux que vous soyez habitées comme auparavant, Et je vous ferai plus de bien qu'autrefois; Et vous saurez que je suis l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je multiplierai sur vous les humains et les bêtes: ils se multiplieront, ils deviendront féconds; je vous peuplerai comme au temps jadis et je vous ferai plus de bien que dans le passé; ainsi vous saurez que je suis le Seigneur (YHWH).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et je ferai abonder sur vous hommes et bestiaux: ils seront nombreux et se multiplieront, et je ferai que vous serez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que dans votre commencement, et vous saurez que je suis l'Eternel !
French Jerusalem 1998 Je multiplierai sur vous hommes et bêtes, ils seront nombreux et féconds. Je ferai que vous serez habitées comme auparavant, je vous ferai plus de bien qu'autrefois et vous saurez que je suis Yahvé.
French Machaira 2012 Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s’accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l’étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.
French Martin 1744 Et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, qui y multiplieront, et fructifieront; je ferai que vous serez habités comme anciennement, et je vous ferai plus de bien que vous n'en avez eu au commencement; et vous saurez que je suis l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux; Ils multiplieront et seront féconds; Je veux que vous soyez habitées comme auparavant, Et je vous ferai plus de bien qu'autrefois; Et vous saurez que je suis l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sur vous, montagnes, partout, les êtres humains et les bêtes se multiplieront. Ils deviendront très nombreux et ils auront beaucoup de descendants. Je vous rendrai aussi peuplées que dans le passé et je vous donnerai plus de prospérité que dans les temps passés. Alors vous saurez que je suis le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je multiplierai sur vous hommes et bêtes, Ils multiplieront et seront féconds; Je vous peuplerai comme à vos origines Et je vous ferai plus de bien que dans le passé; Et vous reconnaîtrez que je suis l'Éternel.
French OST (Ostervald) Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que je suis l'Éternel.
French OST - Osterwald Je ferai venir sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, qui te posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Partout, les gens et les animaux deviendront nombreux. Vous aurez des enfants, vous deviendrez nombreux. Le pays sera aussi peuplé qu’autrefois, et vous aurez plus de richesses qu’avant. Alors vous saurez que le Seigneur, c’est moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je vous peuplerai d'hommes et d'animaux en grand nombre; ils se multiplieront et seront féconds; et je vous ferai habiter comme dans vos anciens temps, et vous montrerai plus de bonté que dans vos premiers jours, afin que vous sachiez que je suis l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vais augmenter votre population d’hommes et d’animaux: ils se reproduiront et deviendront nombreux. Je vous peuplerai comme par le passé et je vous ferai plus de bien qu'auparavant. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Je vous remplirai d'hommes et d'animaux ; ils se multiplieront et ils s'accroîtront ; je ferai que vous soyez habitées comme auparavant (dès le principe), et je vous comblerai de plus de biens que vous n'en avez eu au commencement, et vous saurez que je suis le Seigneur.