Ezekiel 35:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je remplirai ses monts de morts ; sur tes collines, dans tes vallées et dans le lit de tes torrents, tomberont les victimes qui périront par l’épée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tes montagnes, je les couvrirai de cadavres, les victimes de la guerre tomberont sur tes collines, dans tes vallées et tes ravins.
French (Catholique Crampon 1923) Je remplirai ses monts de ses blessés à mort; sur tes collines, dans tes vallées et dans tous tes ravins tomberont les hommes égorgés par l’épée.
French (J.N. Darby) 1885 et je remplirai ses montagnes de ses tués. Des tués par l'épée tomberont sur tes collines, et dans tes vallées, et dans tous tes ravins.
French (La Bible expliquée) Tes montagnes, je les couvrirai de cadavres, les victimes de la guerre tomberont sur tes collines, dans tes vallées et tes ravins.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je remplirai de morts ses montagnes; Sur tes collines, dans tes vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frappés par l'épée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je remplirai ses montagnes de victimes; sur tes collines, dans tes vallées, dans tous tes ravins, tomberont les victimes de l'épée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je remplirai ses montagnes de ses hommes égorgés; sur tes sommets, dans tes vallées et dans le lit de tous tes torrents tomberont des hommes égorgés par l'épée.
French Jerusalem 1998 J'emplirai ses montagnes de victimes; sur tes collines, dans tes vallées et dans tous tes ravins, ils tomberont victimes de l'épée.
French Machaira 2012 Je remplirai ses montagnes de blessés à mort; ceux que l’épée blesse à mort tomberont sur tes coteaux, dans tes vallées et dans tous tes ravins.
French Martin 1744 Et je remplirai ses montagnes de ses gens mis à mort; tes hommes tués par l'épée tomberont en tes coteaux, et en tes vallées, et en tous tes courants d'eaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je remplirai de morts ses montagnes; Sur tes collines, dans tes vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frappés par l'épée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tes montagnes, je les couvrirai de cadavres, les victimes de la guerre tomberont sur tes collines, dans tes vallées et tes ravins.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je remplirai de tués ses montagnes; Sur tes collines, dans tes vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront transpercés par l'épée.
French OST (Ostervald) Je remplirai ses montagnes de blessés à mort; ceux que l'épée blesse à mort tomberont sur tes coteaux, dans tes vallées et dans tous tes ravins.
French OST - Osterwald Je remplirai ses montagnes de blessés à mort; ceux que l'épée blesse à mort tomberont sur tes coteaux, dans tes vallées et dans tous tes ravins.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je couvrirai tes montagnes de morts. Tous ceux qui seront tués à la guerre tomberont sur tes collines, dans tes vallées, dans le lit de tes torrents.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je remplirai ses montagnes de morts; sur tes collines, et dans tes vallées et dans tous tes vallons les hommes tomberont percés par l'épée;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je remplirai ses montagnes de victimes. Les victimes de l’épée joncheront tes collines, tes vallées et tous tes cours d’eau.
French Vigouroux 1902 Bible Je remplirai ses montagnes (des cadavres) de ses morts, et sur tes collines, et dans tes vallées, et dans tes torrents, ils tomberont percés par l'épée.