Ezekiel 35:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) à cause de cela, aussi vrai que je vis, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : J’agirai envers toi conformément à ta colère, et à ta passion, qui t’ont fait agir contre eux avec haine : je me ferai connaître à eux quand je te jugerai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien! par ma vie, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, je te traiterai en fonction de la violence, de la jalousie et de la haine que tu as manifestées contre les Israélites. Je leur montrerai qui je suis en prononçant mon jugement contre toi.
French (Catholique Crampon 1923) à cause de cela, je suis vivant, --oracle du Seigneur Yahweh: j’agirai selon ta colère, et selon ta jalousie, que tu as montrées dans ta haine contre eux, et je me ferai connaître au milieu d’eux quand je te jugerai.
French (J.N. Darby) 1885 à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, que j'agirai selon ta colère et selon ta jalousie, comme tu as agi à cause de ta haine contre eux; et je me ferai connaître parmi eux, quand je t'aurai jugé.
French (La Bible expliquée) Eh bien! par ma vie, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, je te traiterai en fonction de la violence, de la jalousie et de la haine que tu as manifestées contre les Israélites. Je leur montrerai qui je suis en prononçant mon jugement contre toi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, J'agirai avec la colère et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux; Et je me ferai connaître au milieu d'eux, Quand je te jugerai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) à cause de cela, par ma vie, – déclaration du Seigneur Dieu  – j'agirai avec la colère et la passion jalouse que tu as montrées dans ta haine contre eux; ainsi je me ferai connaître parmi eux, quand je te jugerai.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, je ferai selon la colère et la fureur auxquelles tu t'es livré par haine contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux quand je te jugerai.
French Jerusalem 1998 eh bien! par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, j'agirai selon la colère et la jalousie avec lesquelles tu as agi dans ta haine contre eux. Je me ferai connaître, à cause d'eux, lorsque je te châtierai,
French Machaira 2012 C’est pourquoi, JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, je te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d’eux, quand je te jugerai.
French Martin 1744 A cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que j'agirai selon ton courroux, et selon ton envie que tu as exécutée, à cause de tes haines contre eux; et je serai connu entre eux quand je t'aurai jugé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, J'agirai avec la colère et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux; Et je me ferai connaître au milieu d'eux, Quand je te jugerai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien! aussi vrai que je suis vivant, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, je te traiterai en fonction de la violence, de la jalousie et de la haine que tu as manifestées contre les Israélites. Je leur montrerai qui je suis en exerçant mon jugement contre toi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Eh bien, je suis vivant! – Oracle du Seigneur, l'Éternel – J'agirai avec la colère et la jalousie Que tu as montrées, dans ta haine contre eux; Et je me ferai connaître au milieu d'eux, Quand je te jugerai.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je te jugerai.
French OST - Osterwald Sache que moi, l'Éternel, j'ai entendu les outrages que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, en disant: Elles sont désolées, elles nous sont données comme une proie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu étais jaloux d’eux et tu as agi contre eux avec violence. Tu les détestais. Eh bien, aussi vrai que je suis vivant, voici ce que je déclare, moi, le Seigneur D ieu: Je te traiterai de la même façon. Ainsi, je montrerai aux Israélites qui je suis, quand je te demanderai des comptes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 par ma vie, dit le Seigneur, l'Éternel, j'agirai avec la colère et la fureur que tu leur as montrée par l'effet de ta haine, et je me manifesterai au milieu d'eux, quand je te jugerai.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est pourquoi – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel – j'agirai avec la colère et l’acharnement dont tu as fait preuve dans ta haine contre eux. Ainsi je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je te jugerai.
French Vigouroux 1902 Bible à cause de cela, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, je te traiterai selon la colère et la jalousie que tu as témoignées dans ta haine contre eux, et je serai rendu célèbre parmi eux, lorsque je t'aurai jugé.