Ezekiel 35:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Parce que tu as dit : « Ces deux peuples, Israël et Juda, de même que leurs deux pays, seront à moi, et j’en prendrai possession bien que l’Eternel y réside », |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Tu as affirmé: “Je vais m'emparer des deux royaumes d'Israël et de Juda, ces pays où demeure le Seigneur.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Parce que tu as dit: "Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous en prendrons possession!" -- et Yahweh était là! -- |
| French (J.N. Darby) 1885 | Parce que tu as dit: Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous les posséderons; -et l'Éternel y était; |
| French (La Bible expliquée) | « Tu as affirmé: “Je vais m'emparer des deux royaumes d'Israël et de Juda, ces pays où demeure le Seigneur.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Parce que tu as dit: Les deux nations, les deux pays seront à moi, Et nous en prendrons possession, Quand même l'Eternel était là, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Parce que tu as dit: « Les deux nations, les deux pays m'appartiendront, et nous en prendrons possession » – mais le Seigneur était là – |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Parce que tu dis: Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous en prendrons possession; et l'Eternel y était ! |
| French Jerusalem 1998 | Parce que tu as dit: "Les deux nations et les deux pays seront à moi, nous allons en prendre possession", alors que Yahvé y était, |
| French Machaira 2012 | Parce que tu as dit: "Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous nous en emparerons", bien que YEHOVAH y soit, |
| French Martin 1744 | Parce que tu as dit: les deux nations, et les deux pays seront à moi, et nous les posséderons, quoique l'Eternel ait été là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Parce que tu as dit: Les deux nations, les deux pays seront à moi, Et nous en prendrons possession, Quand même l'Eternel était là, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as affirmé: “Je m'emparerai des deux royaumes d'Israël et de Juda, ils m'appartiendront.” Mais le Seigneur était là! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Parce que tu as dit: Les deux nations, Les deux pays seront à moi, Et nous en prendrons possession – Mais l'Éternel était là – |
| French OST (Ostervald) | Parce que tu as dit: "Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous nous en emparerons", bien que l'Éternel y soit, |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je te jugerai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Tu as dit: “Les deux royaumes d’Israël et de Juda seront à moi, je vais prendre ces pays où le Seigneur habite.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Parce que tu as dit: «Ces deux peuples et ces deux pays seront à moi, et nous les occuperons:» tandis que l'Éternel y était; c'est pourquoi, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu as affirmé: ‘Les deux nations, les deux pays seront à moi, nous en prendrons possession’, alors que l'Eternel était là. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Parce que tu as dit : Deux nations et deux pays seront à moi, et je les posséderai en héritage, quoique le Seigneur fût là, |