Ezekiel 34:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes brebis se sont dispersées, faute de berger, et elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors ces bêtes qui n'avaient pas de bergers se sont dispersées et sont devenues la proie des animaux sauvages. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et elles se sont dispersées, faute de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, et elles se sont dispersées. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elles ont été dispersées, parce qu'il n'y avait pas de pasteur, et elles étaient la pâture de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées. |
| French (La Bible expliquée) | Alors ces bêtes qui n'avaient pas de bergers se sont dispersées et sont devenues la proie des animaux sauvages. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elles se sont dispersées faute de berger; elles sont devenues la proie de tous les animaux sauvages; elles se sont dispersées. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elles se sont dispersées, faute de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages et elles se sont dispersées ! |
| French Jerusalem 1998 | Elles se sont dispersées, faute de pasteur, pour devenir la proie de toute bête sauvage; elles se sont dispersées. |
| French Machaira 2012 | Faute de pasteurs, elles se sont dispersées; elles ont été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs; elles se sont dispersées. |
| French Martin 1744 | Et elles ont été dispersées, par la disette des Pasteurs, et elles ont été exposées à toutes les bêtes des champs, pour en être dévorées, étant dispersées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de berger; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors ces bêtes qui n'avaient personne pour les conduire se sont dispersées et elles sont devenues la proie des animaux sauvages. Oui, elles se sont dispersées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elles ont été disséminées par manque de berger; elles sont devenues la proie de tous les animaux de la campagne; elles ont été disséminées. |
| French OST (Ostervald) | Faute de pasteurs, elles se sont dispersées; elles ont été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs; elles se sont dispersées. |
| French OST - Osterwald | Faute de pasteurs, elles se sont dispersées; elles ont été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs; elles se sont dispersées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les moutons sont partis de tous côtés parce qu’ils n’avaient pas de berger. Et toutes les bêtes sauvages les ont dévorés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ainsi elles se sont dispersées faute de pasteur, et sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elles se sont éparpillées parce qu'elles n'avaient pas de berger. Elles sont devenues la nourriture de toutes les bêtes sauvages et elles se sont éparpillées. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mes brebis ont été dispersées, parce qu'elles n'avaient pas de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages (des champs), et elles ont été dispersées. |