Ezekiel 34:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je leur susciterai une plantation renommée. Personne ne succombera plus à la faim dans leur pays et les membres de mon peuple n’auront plus à subir les insultes des autres peuples. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je leur donnerai des champs réputés pour leur fertilité, ils ne souffriront plus de la faim dans leur pays. Les autres peuples cesseront de les accabler de mépris. |
| French (Catholique Crampon 1923) | je ferai pousser pour eux une végétation de renom; ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l’opprobre des nations. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je leur susciterai un plant de renom; et ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l'ignominie des nations. |
| French (La Bible expliquée) | Je leur donnerai des champs réputés pour leur fertilité, ils ne souffriront plus de la faim dans leur pays. Les autres peuples cesseront de les accabler de mépris. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'établirai pour elles une plantation qui aura du renom; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'aménagerai pour eux une plantation de renom; ils ne seront plus emportés par la famine dans le pays et ils ne seront plus chargés d'insultes par les nations. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je ferai pousser pour eux une végétation qui leur donnera du renom. Ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays et ne porteront plus l'opprobre des nations. |
| French Jerusalem 1998 | Je ferai pousser pour eux une plantation célèbre; il n'y aura plus de victimes de la famine dans le pays, et ils n'auront plus à subir l'insulte des nations. |
| French Machaira 2012 | Je leur susciterai UNE PLANTE DE RENOM; elles ne périront plus de faim dans le pays, et ne porteront plus l’opprobre des nations. |
| French Martin 1744 | Je leur susciterai une plante célèbre; elles ne mourront plus de faim sur la terre, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'établirai pour elles une plantation qui aura du renom; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je leur donnerai des champs réputés pour leur fertilité, ils ne souffriront plus de la faim dans leur pays. Les autres peuples cesseront de les accabler de mépris. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'établirai pour eux une plantation qui aura du renom; ils ne seront plus emportés par la famine dans le pays et ne seront plus chargés d'opprobre par les nations. |
| French OST (Ostervald) | Je leur susciterai une plantation de renom; elles ne périront plus de faim dans le pays, et ne porteront plus l'opprobre des nations. |
| French OST - Osterwald | Je leur susciterai UNE PLANTE DE RENOM; elles ne périront plus de faim dans le pays, et ne porteront plus l'opprobre des nations. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je leur donnerai une plantation bien connue pour ses bonnes récoltes. Ils ne souffriront plus de la famine dans le pays. Les autres peuples ne les couvriront plus de honte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et j'établirai pour eux une plantation qui aura du renom, et ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays, et ne subiront plus l'opprobre des nations; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »J’installerai pour elles une plantation réputée, si bien qu’elles ne seront plus emportées par la faim dans le pays et n’auront plus à supporter l’humiliation que leur font subir les nations. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je leur susciterai un germe de renom ; ils ne seront plus diminués par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l'opprobre des nations. |