Ezekiel 34:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je les comblerai de bénédictions dans les environs de ma colline. Je ferai tomber la pluie en son temps, ce seront des pluies qui vous apporteront la bénédiction.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je leur permettrai de vivre aux alentours de la montagne qui m'est consacrée. Je ferai tomber la pluie à la saison qui convient et ce sera une source de bienfaits.
French (Catholique Crampon 1923) Je ferai d’eux et des environs de ma colline une bénédiction; je ferai tomber la pluie en sa saison, ce seront des pluies de bénédiction.
French (J.N. Darby) 1885 Et d'eux et des alentours de ma colline, je ferai une bénédiction; et je ferai tomber la pluie en son temps: ce seront des pluies de bénédiction.
French (La Bible expliquée) Je leur permettrai de vivre aux alentours de la montagne qui m'est consacrée. Je ferai tomber la pluie à la saison qui convient et ce sera une source de bienfaits.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ferai d'elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction; j'enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ferai d'eux et des environs de ma colline une bénédiction; j'enverrai la pluie en son temps, ce seront des pluies de bénédiction.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je ferai qu'il y aura bénédiction sur eux et sur les environs de ma colline. Je ferai tomber la pluie en sa saison; ce seront des pluies de bénédiction.
French Jerusalem 1998 Je les mettrai aux alentours de ma colline, je ferai tomber la pluie en son temps et ce sera une pluie de bénédictions.
French Machaira 2012 Je les comblerai de bénédictions, elles et les environs de mon coteau; en sa saison je ferai tomber la pluie: ce seront des pluies de bénédiction.
French Martin 1744 Et je les comblerai de bénédiction, et tous les environs aussi de mon coteau; et je ferai tomber la pluie en sa saison; ce seront des pluies de bénédiction.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ferai d'elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction; j'enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je leur permettrai de vivre aux alentours de la montagne qui m'appartient. Je ferai tomber la pluie au moment opportun et ce sera une source de bienfaits.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ferai d'eux et des environs de ma colline un sujet de bénédiction; j'enverrai la pluie en son temps, et ce seront des pluies de bénédiction.
French OST (Ostervald) Je les comblerai de bénédictions, elles et les environs de mon coteau; en sa saison je ferai tomber la pluie: ce seront des pluies de bénédiction.
French OST - Osterwald Je les comblerai de bénédictions, elles et les environs de mon coteau; en sa saison je ferai tomber la pluie: ce seront des pluies de bénédiction.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je les laisserai vivre près de ma montagne sainte. Je ferai tomber la pluie au bon moment, et cette eau leur fera du bien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je répandrai ma bénédiction sur eux et sur les alentours de ma colline, et ferai descendre la pluie en son temps, et ce seront des pluies fertilisantes,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ferai d'elles et des alentours de ma colline une source de bénédiction. J’enverrai la pluie au moment voulu. Ce seront des pluies de bénédiction.
French Vigouroux 1902 Bible Je les établirai autour de ma colline pour les bénir, je ferai tomber la pluie en son temps, et ce seront des pluies de bénédiction.