Ezekiel 34:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je les comblerai de bénédictions dans les environs de ma colline. Je ferai tomber la pluie en son temps, ce seront des pluies qui vous apporteront la bénédiction. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je leur permettrai de vivre aux alentours de la montagne qui m'est consacrée. Je ferai tomber la pluie à la saison qui convient et ce sera une source de bienfaits. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je ferai d’eux et des environs de ma colline une bénédiction; je ferai tomber la pluie en sa saison, ce seront des pluies de bénédiction. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et d'eux et des alentours de ma colline, je ferai une bénédiction; et je ferai tomber la pluie en son temps: ce seront des pluies de bénédiction. |
| French (La Bible expliquée) | Je leur permettrai de vivre aux alentours de la montagne qui m'est consacrée. Je ferai tomber la pluie à la saison qui convient et ce sera une source de bienfaits. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ferai d'elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction; j'enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ferai d'eux et des environs de ma colline une bénédiction; j'enverrai la pluie en son temps, ce seront des pluies de bénédiction. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je ferai qu'il y aura bénédiction sur eux et sur les environs de ma colline. Je ferai tomber la pluie en sa saison; ce seront des pluies de bénédiction. |
| French Jerusalem 1998 | Je les mettrai aux alentours de ma colline, je ferai tomber la pluie en son temps et ce sera une pluie de bénédictions. |
| French Machaira 2012 | Je les comblerai de bénédictions, elles et les environs de mon coteau; en sa saison je ferai tomber la pluie: ce seront des pluies de bénédiction. |
| French Martin 1744 | Et je les comblerai de bénédiction, et tous les environs aussi de mon coteau; et je ferai tomber la pluie en sa saison; ce seront des pluies de bénédiction. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ferai d'elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction; j'enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je leur permettrai de vivre aux alentours de la montagne qui m'appartient. Je ferai tomber la pluie au moment opportun et ce sera une source de bienfaits. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ferai d'eux et des environs de ma colline un sujet de bénédiction; j'enverrai la pluie en son temps, et ce seront des pluies de bénédiction. |
| French OST (Ostervald) | Je les comblerai de bénédictions, elles et les environs de mon coteau; en sa saison je ferai tomber la pluie: ce seront des pluies de bénédiction. |
| French OST - Osterwald | Je les comblerai de bénédictions, elles et les environs de mon coteau; en sa saison je ferai tomber la pluie: ce seront des pluies de bénédiction. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je les laisserai vivre près de ma montagne sainte. Je ferai tomber la pluie au bon moment, et cette eau leur fera du bien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je répandrai ma bénédiction sur eux et sur les alentours de ma colline, et ferai descendre la pluie en son temps, et ce seront des pluies fertilisantes, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ferai d'elles et des alentours de ma colline une source de bénédiction. J’enverrai la pluie au moment voulu. Ce seront des pluies de bénédiction. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je les établirai autour de ma colline pour les bénir, je ferai tomber la pluie en son temps, et ce seront des pluies de bénédiction. |