Ezekiel 34:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’établirai à leur tête un seul berger qui les fera paître : mon serviteur David ; il prendra soin d’elles et sera leur berger. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je mettrai à la tête de mon troupeau un unique berger qui saura en prendre soin. Ce sera mon serviteur David. Lui, il prendra soin des bêtes du troupeau et il sera un vrai berger pour elles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je leur susciterai un seul pasteur, -- et il les fera paître,-- mon serviteur David; c’est lui qui les paîtra; et c’est lui qui sera pour elles un pasteur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je susciterai sur eux un pasteur qui les paîtra, mon serviteur David: lui les paîtra, et lui sera leur pasteur. |
| French (La Bible expliquée) | Je mettrai à la tête de mon troupeau un unique berger qui saura en prendre soin. Ce sera mon serviteur David. Lui, il prendra soin des bêtes du troupeau et il sera un vrai berger pour elles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David; il les fera paître, il sera leur pasteur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je nommerai à leur tête un seul berger qui les fera paître, David, mon serviteur; il les fera paître, il sera leur berger. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je leur susciterai un seul pasteur qui les paîtra, mon serviteur David; c'est lui qui les paîtra, et c'est lui qu'elles auront pour pasteur. |
| French Jerusalem 1998 | Je susciterai pour le mettre à leur tête un pasteur qui les fera paître, mon serviteur David: c'est lui qui les fera paître et sera pour eux un pasteur. |
| French Machaira 2012 | J’établirai sur elles UN SEUL PASTEUR qui les paîtra: MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ; il les paîtra, et il sera lui-même leur Pasteur; |
| French Martin 1744 | Je susciterai sur elles un Pasteur qui les paîtra, [savoir] mon serviteur David; il les paîtra, et lui-même sera leur Pasteur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'établirai sur elles un seul berger, qui les fera paître, mon serviteur David; il les fera paître, il sera leur bergera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je mettrai à la tête de mon troupeau un unique berger qui saura en prendre soin. Ce sera mon serviteur David. Lui, il prendra soin de mes bêtes et il sera un vrai berger pour elles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'établirai sur eux un seul berger, qui les fera paître, mon serviteur David, il les fera paître, il sera leur berger. |
| French OST (Ostervald) | J'établirai sur elles un seul pasteur qui les paîtra: David, mon serviteur; il les paîtra, et il sera lui-même leur pasteur; |
| French OST - Osterwald | J'établirai sur elles UN SEUL PASTEUR qui les paîtra: MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ; il les paîtra, et il sera lui-même leur Pasteur; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À la tête de mon troupeau, je vais mettre un seul berger qui s’occupera de lui. Ce sera un roi comme mon serviteur David. Lui, il s’occupera des bêtes du troupeau et il sera leur berger. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et j'établirai sur elles un seul pasteur qui les fera paître, mon serviteur David; c'est lui qui les fera paître et sera leur pasteur, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vais mettre à leur tête un seul berger – et il prendra soin d’elles – mon serviteur David. C’est lui qui prendra soin d’elles et qui sera un berger pour elles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je susciterai sur elles un Pasteur unique pour les paître, David mon serviteur ; il les fera paître lui-même, et il sera leur Pasteur. |