Ezekiel 34:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Fils d’homme, prophétise au sujet des bergers d’Israël, prophétise et dis à ces bergers : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Malheur aux bergers d’Israël qui ne s’occupent que d’eux-mêmes. N’est-ce pas le troupeau que les bergers doivent faire paître ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Toi, l'homme, prononce des menaces contre les dirigeants du peuple d'Israël, révèle-leur ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Le malheur est sur vous, bergers d'Israël! Vous ne prenez soin que de vous-mêmes! N'est-ce pas du troupeau que les bergers doivent prendre soin? |
| French (Catholique Crampon 1923) | "Fils de l’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël; prophétise et dis-leur, à ces pasteurs: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur aux pasteurs d’Israël, qui n’ont fait que se paître eux-mêmes! N’est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Fils d'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël; prophétise, et dis-leur, à ces pasteurs: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui se paissent eux-mêmes! Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau? |
| French (La Bible expliquée) | « Toi, l'homme, prononce des menaces contre les dirigeants du peuple d'Israël, révèle-leur ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Le malheur est sur vous, bergers d'Israël! Vous ne prenez soin que de vous-mêmes! N'est-ce pas du troupeau que les bergers doivent prendre soin? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël! Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui se paissaient eux-mêmes! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Humain, parle en prophète sur les bergers d'Israël! Parle en prophète et dis-leur, aux bergers: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Quel malheur pour les bergers d'Israël, qui se repaissaient eux-mêmes! Les bergers ne devraient-ils pas faire paître le troupeau? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fils d'homme, prophétise sur les pasteurs d'Israël, prophétise et dis-leur, à ces pasteurs: Ainsi parle le Seigneur l'Eternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui n'ont fait que se paître eux-mêmes ! N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître? |
| French Jerusalem 1998 | Fils d'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël, prophétise. Tu leur diras: Pasteurs, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Malheur aux pasteurs d'Israël qui se paissent eux-mêmes. Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau? |
| French Machaira 2012 | Fils de l’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël; prophétise et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Malheur aux pasteurs d’Israël, qui ne paissaient qu’eux-mêmes! |
| French Martin 1744 | Fils d'homme, prophétise contre les Pasteurs d'Israël; prophétise, et dis à ces Pasteurs: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: malheur aux Pasteurs d'Israël qui ne paissent qu'eux-mêmes! Les pasteurs ne paissent-ils pas le troupeau? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fils de l'homme, prophétise contre les bergers d'Israël! Prophétise, et dis-leur, aux bergers: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur aux bergers d'Israël, qui se paissaient eux-mêmes! Les bergers ne devaient-ils pas paître le troupeau? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Fils d'Adam, parle en prophète contre les dirigeants d'Israël, révèle-leur ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Le malheur est sur vous, bergers d'Israël! Vous ne prenez soin que de vous-mêmes! N'est-ce pas du troupeau que les bergers doivent prendre soin? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fils d'homme, prophétise contre les bergers d'Israël! Prophétise et dis-leur, aux bergers: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux bergers d'Israël, qui se repaissaient eux-mêmes! Les bergers ne devraient-ils pas faire paître les brebis? |
| French OST (Ostervald) | Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël; prophétise et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui ne paissaient qu'eux-mêmes! |
| French OST - Osterwald | Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël; prophétise et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui ne paissaient qu'eux-mêmes! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Toi qui n’es qu’un homme, parle comme un prophète contre les chefs du peuple d’Israël. Parle comme un prophète et dis-leur: Voici les paroles du Seigneur D ieu: Quel malheur pour vous, bergers d’Israël! Vous vous occupez seulement de vous-mêmes! Est-ce que les bergers ne doivent pas s’occuper des moutons? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël! prophétise et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui sont pasteurs d'eux-mêmes! Les pasteurs ne devraient-ils pas être pasteurs du troupeau? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Fils de l’homme, prophétise contre les bergers d'Israël! Prophétise et dis-leur, à ces bergers: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Malheur aux bergers d'Israël qui ne prennent soin que d’eux-mêmes! N’est-ce pas des brebis que les bergers devraient prendre soin? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Fils de (d'un) l'homme, prophétise au sujet des pasteurs d'Israël ; prophétise et dis aux pasteurs : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur aux pasteurs d'Israël qui se paissent eux-mêmes. Est-ce que les pasteurs ne paissent pas leurs troupeaux ? |