Ezekiel 34:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et vous, mon troupeau, voici ce que le Seigneur, l’Eternel, déclare : Je prononcerai mon jugement entre brebis et brebis, et entre béliers et boucs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Quant à mon troupeau, voici ce que je lui déclare, moi, le Seigneur Dieu: Je vais être juge entre les bêtes du troupeau, entre les béliers et les boucs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais juger entre brebis et brebis, entre les béliers et les boucs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais vous, mon troupeau, -ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je juge entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. |
| French (La Bible expliquée) | « Quant à mon troupeau, voici ce que je lui déclare, moi, le Seigneur Dieu: Je vais être juge entre les bêtes du troupeau, entre les béliers et les boucs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à vous, mon troupeau, ainsi parle le Seigneur Dieu: Je juge entre bête et bête, entre béliers et boucs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur l'Eternel: Je vais juger entre les brebis et les brebis, béliers et boucs. |
| French Jerusalem 1998 | Quant à vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. |
| French Machaira 2012 | Et vous, mes brebis, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je veux juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. |
| French Martin 1744 | Mais quant à vous, mes brebis; ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: voici, je m'en vais mettre à part les brebis, les béliers, et les boucs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À mon troupeau, voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Je serai juge entre les brebis elles-mêmes, entre les béliers et les boucs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Me voici; je juge entre agneau et agneau, entre béliers et boucs. |
| French OST (Ostervald) | Et vous, mes brebis, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je veux juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. |
| French OST - Osterwald | Et vous, mes brebis, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je veux juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Moi, le Seigneur D ieu, voici ce que je dis à mon troupeau: Je vais être juge entre les moutons, entre les béliers et les boucs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous donc, mes brebis! ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je serai juge entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Quant à vous, mes brebis, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais faire le tri entre les bêtes, entre les béliers et les boucs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais vous, mes troupeaux, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je juge(rai) entre brebis et brebis, entre (entre troupeau et troupeau de) béliers et (de) boucs. |