Ezekiel 34:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est moi qui ferai paître mon troupeau et c’est moi qui le ferai reposer, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je serai le berger de mon troupeau, je le mettrai à l'abri, c'est moi, le Seigneur Dieu, qui l'affirme.
French (Catholique Crampon 1923) Moi je paîtrai mes brebis, moi, je les ferai reposer, --oracle du Seigneur Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Moi-même je paîtrai mes brebis, et moi je les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Je serai le berger de mon troupeau, je le mettrai à l'abri, c'est moi, le Seigneur Dieu, qui l'affirme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est moi qui ferai paître mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est moi qui ferai paître mon troupeau, c'est moi qui ferai coucher les bêtes – déclaration du Seigneur Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est moi qui paîtrai mes brebis et c'est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur l'Eternel.
French Jerusalem 1998 C'est moi qui ferai paître mes brebis et c'est moi qui les ferai reposer, oracle du Seigneur Yahvé.
French Machaira 2012 Car moi-même je paîtrai mes brebis et les ferai reposer, dit le Seigneur, YEHOVAH.
French Martin 1744 Moi-même je paîtrai mes brebis, et les ferai reposer, dit le Seigneur l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est moi qui ferai paître mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je serai moi-même le berger de mon troupeau, je le mettrai à l'abri, c'est moi, le Seigneur Dieu, qui l'affirme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est moi qui ferai paître mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer – oracle du Seigneur, l'Éternel.
French OST (Ostervald) Car moi-même je paîtrai mes brebis et les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Éternel.
French OST - Osterwald Car moi-même je paîtrai mes brebis et les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est moi qui serai le berger de mon troupeau, c’est moi qui le ferai se reposer. Moi, le Seigneur D ieu, je le déclare.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je serai moi-même le pasteur de mes brebis, et moi-même je les parquerai, dit le Seigneur, l'Éternel;
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est moi qui prendrai soin de mes brebis, c'est moi qui les ferai se reposer, déclare le Seigneur, l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Je ferai moi-même paître mes brebis, et je les ferai moi-même reposer, dit le Seigneur Dieu.