Ezekiel 33:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si, au contraire, tu avertis le méchant en lui demandant d’abandonner sa mauvaise conduite, et s’il ne l’abandonne pas, il mourra à cause de sa faute, mais toi, tu auras la vie sauve. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par contre, si tu l'avertis d'avoir à changer sa conduite et qu'il ne le fasse pas, il mourra pour ses fautes, mais toi, tu auras préservé ta vie.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais si tu avertis le méchant afin qu’il se détourne de sa voie, et qu’il ne se détourne pas de sa voie, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu auras sauvé ton âme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si tu avertis le méchant à l'égard de sa voie, pour qu'il s'en détourne, et qu'il ne se détourne pas de sa voie, il mourra, lui, dans son iniquité; mais toi, tu as délivré ton âme. |
| French (La Bible expliquée) | Par contre, si tu l'avertis d'avoir à changer sa conduite et qu'il ne le fasse pas, il mourra pour ses fautes, mais toi, tu auras préservé ta vie. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu'il ne s'en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais si, toi, tu avertis le méchant au sujet de sa voie, et qu'il ne revienne pas de sa voie, il mourra dans sa faute, et toi, tu sauveras ta vie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais lorsque tu auras averti le méchant afin qu'il se détourne de sa voie, et qu'il ne s'en sera pas détourné, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu auras sauvé ton âme. |
| French Jerusalem 1998 | Si au contraire tu as averti le méchant d'abandonner sa conduite pour se convertir et qu'il ne s'est pas converti, il mourra, lui, à cause de son péché, mais toi, tu auras sauvé ta vie. |
| French Machaira 2012 | Si au contraire tu avertis le méchant, pour le détourner de sa voie, sans qu’il s’en détourne, il mourra à cause de son iniquité; mais toi, tu sauveras ta vie. |
| French Martin 1744 | Mais si tu as averti le méchant de se détourner de sa voie, et qu'il ne se soit point détourné de sa voie, il mourra dans son iniquité; mais toi tu auras délivré ton âme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu'il ne s'en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par contre, si tu l'avertis d'avoir à changer sa conduite et qu'il ne le fasse pas, il mourra à cause de ses fautes, mais toi, tu auras préservé ta vie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais si toi tu avertis le méchant pour le détourner de sa conduite, et qu'il ne se détourne pas de sa conduite, il mourra dans son injustice, et toi tu sauveras ta vie. |
| French OST (Ostervald) | Si au contraire tu avertis le méchant, pour le détourner de sa voie, sans qu'il s'en détourne, il mourra à cause de son iniquité; mais toi, tu sauveras ta vie. |
| French OST - Osterwald | Dis-leur: JE SUIS vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu'il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchante voie; pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au contraire, tu avertis l’homme mauvais, tu lui demandes de changer sa vie, mais il ne le fait pas. Cet homme-là mourra à cause de ses fautes, mais toi, tu sauveras ta vie. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais si par tes avis tu as cherché à détourner l'impie de sa voie, pour qu'il la quitte, s'il ne la quitte pas, il mourra par suite de son crime; mais toi, tu auras sauvé ton âme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si au contraire tu avertis le méchant afin qu’il renonce à sa conduite, pour qu’il s’en détourne, et qu'il ne change pas de conduite, il mourra à cause de sa faute, mais toi, tu auras délivré ton âme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais si tu avertis l'impie pour qu'il se détourne de ses voies, et s'il ne s'en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et tu auras délivré ton âme. |