Ezekiel 33:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si je dis au méchant : “Toi qui es méchant, tu vas mourir”, et si tu ne dis rien pour l’avertir de changer de conduite, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te demanderai compte de sa mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Supposons que j'aie à prévenir un méchant qu'il s'expose à une mort certaine: si tu ne l'avertis pas d'avoir à changer sa conduite, ce méchant mourra pour ses fautes, mais c'est toi que je tiendrai pour responsable de sa mort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand j’aurai dit au méchant: "Méchant, tu mourras certainement! "si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité; mais je te demanderai compte de son sang. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand je dirai au méchant: Méchant, certainement tu mourras! et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant à l'égard de sa voie, lui, le méchant, mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main. |
| French (La Bible expliquée) | Supposons que j'aie à prévenir un méchant qu'il s'expose à une mort certaine: si tu ne l'avertis pas d'avoir à changer sa conduite, ce méchant mourra pour ses fautes, mais c'est toi que je tiendrai pour responsable de sa mort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand je dirai au méchant: « Méchant, tu mourras! », si tu ne parles pas pour avertir le méchant au sujet de sa voie, ce méchant mourra dans sa faute; mais son sang, je te le réclamerai. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand j'aurai dit au méchant: Méchant, tu mourras, et que tu n'auras point parlé pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité; mais je te demanderai compte de son sang. |
| French Jerusalem 1998 | Si je dis au méchant: "Méchant, tu vas mourir", et que tu ne parles pas pour avertir le méchant d'abandonner sa conduite, lui, le méchant, mourra de sa faute, mais c'est à toi que je demanderai compte de son sang. |
| French Machaira 2012 | Lorsque je dis au méchant: "Méchant, tu mourras certainement!" si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra à cause de son iniquité, mais je te redemanderai son sang. |
| French Martin 1744 | Quand j'aurai dit au méchant: méchant, tu mourras de mort; et que tu n'auras point parlé au méchant pour [l']avertir [de se détourner] de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Supposons que j'aie à prévenir un méchant qu'il s'expose à une mort certaine: si tu ne l'avertis pas d'avoir à changer sa conduite, ce méchant mourra à cause de ses fautes, mais c'est toi que je tiendrai pour responsable de sa mort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand je dirai au méchant: Méchant, oui, tu mourras! si tu ne parles pas pour avertir le méchant au sujet de sa conduite, ce méchant mourra à cause de son injustice, mais je te réclamerai son sang. |
| French OST (Ostervald) | Lorsque je dis au méchant: "Méchant, tu mourras certainement! " si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra à cause de son iniquité, mais je te redemanderai son sang. |
| French OST - Osterwald | Si au contraire tu avertis le méchant, pour le détourner de sa voie, sans qu'il s'en détourne, il mourra à cause de son iniquité; mais toi, tu sauveras ta vie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Supposons ceci: Je dois prévenir un homme mauvais qu’il va mourir sûrement. Mais tu ne l’avertis pas, tu ne lui demandes pas de changer sa vie. Alors, cet homme mourra à cause de ses fautes, mais je te demanderai des comptes pour sa mort. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si je dis à l'impie: Impie, tu mourras! et que tu ne parles pas pour détourner par tes avis l'impie de sa voie, cet impie mourra par suite de son crime, mais je te redemanderai son sang. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand je dirai au méchant: ‘Toi qui es méchant, tu vas mourir, c’est certain’, si tu ne parles pas pour avertir le méchant afin qu’il renonce à sa conduite, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te réclamerai son sang. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque je dirai à l'impie : Impie, tu mourras certainement (de mort), si tu ne parles pas à l'impie pour qu'il prenne garde à sa voie, il mourra dans son iniquité, et (mais) je te redemanderai son sang. |