Ezekiel 33:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eh bien, toi, fils d’homme, je t’ai posté comme sentinelle pour la communauté d’Israël : tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Quant à toi, l'homme, c'est toi que j'ai placé comme guetteur pour alerter le peuple d'Israël. Tu écouteras mes paroles et tu transmettras mes avertissements aux Israélites. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et toi, fils d'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
| French (La Bible expliquée) | « Quant à toi, l'homme, c'est toi que j'ai placé comme guetteur pour alerter le peuple d'Israël. Tu écouteras mes paroles et tu transmettras mes avertissements aux Israélites. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi, humain, je te nomme guetteur pour la maison d'Israël. Tu écouteras la parole de ma bouche et tu les avertiras de ma part. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et toi, fils d'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël: quand tu entendras de ma bouche quelque chose, tu les avertiras de ma part. |
| French Jerusalem 1998 | Toi aussi, fils d'homme, je t'ai fait guetteur pour la maison d'Israël. Lorsque tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part. |
| French Machaira 2012 | Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël; écoute la Parole de ma bouche, et avertis-la de ma part. |
| French Martin 1744 | Toi donc, fils d'homme, je t'ai établi pour sentinelle à la maison d'Israël; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, fils d'Adam, c'est toi que j'ai placé comme guetteur pour alerter le peuple d'Israël. Tu écouteras mes paroles et tu transmettras mes avertissements aux Israélites. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et toi, fils d'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part. |
| French OST (Ostervald) | Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël; écoute la parole de ma bouche, et avertis-la de ma part. |
| French OST - Osterwald | Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël; écoute la Parole de ma bouche, et avertis-la de ma part. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ézékiel, toi qui n’es qu’un homme, je fais de toi un guetteur pour le peuple d’Israël. Tu écouteras mes paroles et tu avertiras les Israélites de ma part. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël, afin que de ma bouche tu entendes la parole, et que tu les avertisses de ma part. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »C’est toi, fils de l’homme, que j'ai donné comme sentinelle à la communauté d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche et les avertir de ma part. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et toi, fils de (d'un) l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël. Tu écouteras donc les paroles de ma bouche, et tu les leur annonceras de ma part. |