Ezekiel 33:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | il a entendu la sonnerie du cor et il ne s’est pas laissé avertir ; il est donc seul responsable de sa mort. S’il tient compte de l’avertissement, il aura la vie sauve. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il meurt par sa faute puisqu'il a négligé l'avertissement entendu. S'il en avait tenu compte il aurait préservé sa vie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | il a entendu le son de la trompette et ne s’est pas laissé avertir; son sang sera sur lui; mais s’il s’est laissé avertir, il aura sauvé sa vie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il a entendu le son de la trompette, et n'a pas reçu l'avertissement: son sang est sur lui; alors que s'il eût reçu l'avertissement, il aurait délivré son âme. |
| French (La Bible expliquée) | Il meurt par sa faute puisqu'il a négligé l'avertissement entendu. S'il en avait tenu compte il aurait préservé sa vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laissé avertir, son sang sera sur lui; s'il se laisse avertir, il sauvera son âme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a entendu le son de la trompe, et il ne s'est pas laissé avertir: son sang sera sur lui. Celui qui se laisse avertir sauvera sa vie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | il a entendu le son du cor et n'en a pas tenu compte; son sang sera sur lui; mais s'il en a tenu compte, il aura sauvé sa vie. |
| French Jerusalem 1998 | Il a entendu le son du cor sans en tenir compte: son sang retombera sur lui. Mais celui qui en a tenu compte, sa vie est sauve. |
| French Machaira 2012 | Car il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est point tenu sur ses gardes; son sang sera sur lui; mais s’il se tient pour averti, il sauvera sa vie. |
| French Martin 1744 | Car il a ouï le son du cor, et ne s'est point tenu sur ses gardes; son sang donc sera sur lui-même; mais s'il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laissé avertir, son sang sera sur lui; s'il se laisse avertir, il sauvera son âme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il meurt par sa faute puisqu'il a négligé l'avertissement entendu. Par contre, celui qui tient compte de l'avertissement préserve sa vie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a entendu le son du cor, et il ne s'est pas laissé avertir: son sang sera sur lui. Celui qui se laisse avertir sauvera sa vie. |
| French OST (Ostervald) | Car il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est point tenu sur ses gardes; son sang sera sur lui; mais s'il se tient pour averti, il sauvera sa vie. |
| French OST - Osterwald | Car il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est point tenu sur ses gardes; son sang sera sur lui; mais s'il se tient pour averti, il sauvera sa vie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a entendu la trompette et il n’a pas tenu compte de l’avertissement. Il est donc responsable de sa mort. S’il en avait tenu compte, il serait resté en vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il a ouï le son de la trompette, et n'a pas reçu l'avertissement, son sang pèse sur sa tête. Mais s'il reçoit l'avertissement, il sauvera son âme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a entendu le son de la trompette mais ne s'est pas laissé avertir; son sang retombera donc sur lui. Si en revanche il se laisse avertir, il sauvera sa vie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas tenu sur ses gardes, il sera responsable de son sang ; mais, s'il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie (son âme). |