Ezekiel 33:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) il a entendu la sonnerie du cor et il ne s’est pas laissé avertir ; il est donc seul responsable de sa mort. S’il tient compte de l’avertissement, il aura la vie sauve.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il meurt par sa faute puisqu'il a négligé l'avertissement entendu. S'il en avait tenu compte il aurait préservé sa vie.
French (Catholique Crampon 1923) il a entendu le son de la trompette et ne s’est pas laissé avertir; son sang sera sur lui; mais s’il s’est laissé avertir, il aura sauvé sa vie.
French (J.N. Darby) 1885 Il a entendu le son de la trompette, et n'a pas reçu l'avertissement: son sang est sur lui; alors que s'il eût reçu l'avertissement, il aurait délivré son âme.
French (La Bible expliquée) Il meurt par sa faute puisqu'il a négligé l'avertissement entendu. S'il en avait tenu compte il aurait préservé sa vie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laissé avertir, son sang sera sur lui; s'il se laisse avertir, il sauvera son âme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il a entendu le son de la trompe, et il ne s'est pas laissé avertir: son sang sera sur lui. Celui qui se laisse avertir sauvera sa vie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) il a entendu le son du cor et n'en a pas tenu compte; son sang sera sur lui; mais s'il en a tenu compte, il aura sauvé sa vie.
French Jerusalem 1998 Il a entendu le son du cor sans en tenir compte: son sang retombera sur lui. Mais celui qui en a tenu compte, sa vie est sauve.
French Machaira 2012 Car il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est point tenu sur ses gardes; son sang sera sur lui; mais s’il se tient pour averti, il sauvera sa vie.
French Martin 1744 Car il a ouï le son du cor, et ne s'est point tenu sur ses gardes; son sang donc sera sur lui-même; mais s'il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laissé avertir, son sang sera sur lui; s'il se laisse avertir, il sauvera son âme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il meurt par sa faute puisqu'il a négligé l'avertissement entendu. Par contre, celui qui tient compte de l'avertissement préserve sa vie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il a entendu le son du cor, et il ne s'est pas laissé avertir: son sang sera sur lui. Celui qui se laisse avertir sauvera sa vie.
French OST (Ostervald) Car il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est point tenu sur ses gardes; son sang sera sur lui; mais s'il se tient pour averti, il sauvera sa vie.
French OST - Osterwald Car il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est point tenu sur ses gardes; son sang sera sur lui; mais s'il se tient pour averti, il sauvera sa vie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a entendu la trompette et il n’a pas tenu compte de l’avertissement. Il est donc responsable de sa mort. S’il en avait tenu compte, il serait resté en vie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il a ouï le son de la trompette, et n'a pas reçu l'avertissement, son sang pèse sur sa tête. Mais s'il reçoit l'avertissement, il sauvera son âme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il a entendu le son de la trompette mais ne s'est pas laissé avertir; son sang retombera donc sur lui. Si en revanche il se laisse avertir, il sauvera sa vie.
French Vigouroux 1902 Bible Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas tenu sur ses gardes, il sera responsable de son sang ; mais, s'il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie (son âme).