Ezekiel 33:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si alors quelqu’un entend la sonnerie du cor mais ne tient pas compte de l’avertissement, il sera seul responsable de sa mort si l’ennemi survient et le tue : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un entend l'alarme, n'en tient pas compte et se laisse surprendre et tuer par l'ennemi, il est seul responsable de sa mort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir et que l’épée survienne et le surprenne, son sang sera sur sa tête: |
| French (J.N. Darby) 1885 | et que quelqu'un entende bien le son de la trompette, mais ne reçoive pas l'avertissement, et que l'épée vienne et le saisisse, son sang sera sur sa tête. |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un entend l'alarme, n'en tient pas compte et se laisse surprendre et tuer par l'ennemi, il est seul responsable de sa mort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l'épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et si celui qui entend le son de la trompe ne se laisse pas avertir, et que l'épée vienne l'enlever, son sang sera sur sa tête. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | si quelqu'un, tout en entendant le son du cor, n'en tient pas compte et que l'épée survienne et le tue, son sang sera sur sa tête; |
| French Jerusalem 1998 | Si quelqu'un entend le son du cor mais n'en tient pas compte, et que l'épée survient et le fait périr, le sang de cet homme retombera sur sa propre tête. |
| French Machaira 2012 | Et que celui qui entend le son de la trompette ne se tienne pas sur ses gardes et que l’épée le surprenne, son sang sera sur sa tête. |
| French Martin 1744 | Si [le peuple] ayant bien ouï le son du cor, ne se tient pas sur ses gardes, et qu'ensuite l'épée vienne, et le dépêche, son sang sera sur sa tête. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l'épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un entend l'alarme, n'en tient pas compte et se laisse surprendre et tuer par l'ennemi, il est seul responsable de sa mort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et si celui qui entend le son du cor ne se laisse pas avertir, et que l'épée vienne l'enlever, son sang sera sur sa tête. |
| French OST (Ostervald) | Et que celui qui entend le son de la trompette ne se tienne pas sur ses gardes et que l'épée le surprenne, son sang sera sur sa tête. |
| French OST - Osterwald | Et que celui qui entend le son de la trompette ne se tienne pas sur ses gardes et que l'épée le surprenne, son sang sera sur sa tête. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Supposons ceci: Quelqu’un entend la trompette, mais il ne tient pas compte de l’avertissement. L’ennemi arrive et le tue. Eh bien, cet homme-là est lui-même responsable de sa mort. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | si quelqu'un, entendant le son de la trompette, ne recevait pas l'avertissement, et que l'épée vînt et le surprît, son sang pèserait sur sa tête : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais que celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir et se laisse surprendre par l’épée, il sera seul responsable de sa mort. |
| French Vigouroux 1902 Bible | si celui, quel qu'il soit, qui a entendu le son de la trompette ne se tient pas sur ses gardes, et que l'épée vienne et l'enlève, son sang retombera sur sa tête. |