Ezekiel 33:32 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au fond, tu n’es rien de plus pour eux qu’un chanteur de charme, quelqu’un qui a une belle voix ou qui joue bien de son instrument ; ils écoutent donc tes paroles, mais ne les traduisent pas en actes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au fond, tu es pour eux comme un chanteur de charme doué d'une belle voix et accompagné d'une musique agréable. Ils entendent tes recommandations mais ne les mettent pas en pratique. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici que tu es pour eux un chanteur agréable, qui a une belle voix et joue bien de son instrument; ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, tu es pour eux comme un chant agréable, une belle voix, et quelqu'un qui joue bien; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent nullement. |
| French (La Bible expliquée) | Au fond, tu es pour eux comme un chanteur de charme doué d'une belle voix et accompagné d'une musique agréable. Ils entendent tes recommandations mais ne les mettent pas en pratique. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Te voilà pour eux comme une aimable chanson: musique agréable, belle mélodie. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | voici, tu es pour eux un chanteur qui flatte l'oreille, qui a une belle voix, et qui joue bien de son instrument; ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique; |
| French Jerusalem 1998 | Voici, tu es pour eux comme un chant d'amour, agréablement chanté, bien accompagné de musique. Ils écoutent tes paroles, mais nul ne les met en pratique. |
| French Machaira 2012 | Voici, tu es pour eux une belle mélodie, un excellent musicien; ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique. |
| French Martin 1744 | Et voici tu leur es comme un homme qui leur chante une chanson profane avec une belle voix, qui résonne bien; car ils écoutent bien tes paroles, mais ils ne les mettent point en effet. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au fond, tu n'es pour eux qu'un chanteur de charme doué d'une belle voix et qui s'accompagne d'une musique agréable. Ils entendent tes paroles mais ils ne les mettent pas en pratique. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Te voilà pour eux comme une aimable chanson: musique agréable et belle mélodie. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique. |
| French OST (Ostervald) | Voici, tu es pour eux une belle mélodie, un excellent musicien; ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi, tu es pour eux comme un chanteur agréable, qui a une belle voix et qu’une bonne musique accompagne. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne leur obéissent pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voici, tu es pour eux comme un chant agréable par la beauté de la voix et l'harmonie de la musique; ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu es pour eux comme un chanteur enthousiasmant, doté d’une belle voix et jouant bien de son instrument: ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu es pour eux comme un air de musique, qui se chante d'une manière douce et agréable ; ils entendent (écoutent) tes paroles, et ils ne les pratiquent pas. |