Ezekiel 33:32 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au fond, tu n’es rien de plus pour eux qu’un chanteur de charme, quelqu’un qui a une belle voix ou qui joue bien de son instrument ; ils écoutent donc tes paroles, mais ne les traduisent pas en actes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Au fond, tu es pour eux comme un chanteur de charme doué d'une belle voix et accompagné d'une musique agréable. Ils entendent tes recommandations mais ne les mettent pas en pratique.
French (Catholique Crampon 1923) Et voici que tu es pour eux un chanteur agréable, qui a une belle voix et joue bien de son instrument; ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique.
French (J.N. Darby) 1885 Et voici, tu es pour eux comme un chant agréable, une belle voix, et quelqu'un qui joue bien; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent nullement.
French (La Bible expliquée) Au fond, tu es pour eux comme un chanteur de charme doué d'une belle voix et accompagné d'une musique agréable. Ils entendent tes recommandations mais ne les mettent pas en pratique.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Te voilà pour eux comme une aimable chanson: musique agréable, belle mélodie. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) voici, tu es pour eux un chanteur qui flatte l'oreille, qui a une belle voix, et qui joue bien de son instrument; ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique;
French Jerusalem 1998 Voici, tu es pour eux comme un chant d'amour, agréablement chanté, bien accompagné de musique. Ils écoutent tes paroles, mais nul ne les met en pratique.
French Machaira 2012 Voici, tu es pour eux une belle mélodie, un excellent musicien; ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique.
French Martin 1744 Et voici tu leur es comme un homme qui leur chante une chanson profane avec une belle voix, qui résonne bien; car ils écoutent bien tes paroles, mais ils ne les mettent point en effet.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Au fond, tu n'es pour eux qu'un chanteur de charme doué d'une belle voix et qui s'accompagne d'une musique agréable. Ils entendent tes paroles mais ils ne les mettent pas en pratique.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Te voilà pour eux comme une aimable chanson: musique agréable et belle mélodie. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique.
French OST (Ostervald) Voici, tu es pour eux une belle mélodie, un excellent musicien; ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Toi, tu es pour eux comme un chanteur agréable, qui a une belle voix et qu’une bonne musique accompagne. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne leur obéissent pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et voici, tu es pour eux comme un chant agréable par la beauté de la voix et l'harmonie de la musique; ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu es pour eux comme un chanteur enthousiasmant, doté d’une belle voix et jouant bien de son instrument: ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique.
French Vigouroux 1902 Bible Tu es pour eux comme un air de musique, qui se chante d'une manière douce et agréable ; ils entendent (écoutent) tes paroles, et ils ne les pratiquent pas.