Ezekiel 33:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque cet homme voit l’armée ennemie s’avancer dans le pays, il sonne du cor pour donner l’alarme à la population. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès que le guetteur voit venir l'armée ennemie, il sonne l'alarme pour avertir ses compatriotes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et que cet homme, voyant l’épée venir contre le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple, |
| French (J.N. Darby) 1885 | et qu'il voie venir l'épée sur le pays, et sonne de la trompette, et avertisse le peuple; |
| French (La Bible expliquée) | Dès que le guetteur voit venir l'armée ennemie, il sonne l'alarme pour avertir ses compatriotes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | si cet homme voit venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | si cet homme voit venir l'épée contre le pays, sonne de la trompe et avertit le peuple, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que, voyant l'épée venir contre le pays, il sonnera du cor et avertira le peuple, |
| French Jerusalem 1998 | s'il voit l'épée venir contre le pays, il sonne du cor pour avertir le peuple. |
| French Machaira 2012 | Si cet homme, voyant venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette pour avertir le peuple, |
| French Martin 1744 | Et que lui voyant venir l'épée sur le pays, aura sonné du cor, et aura averti le peuple; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | si cet homme voit venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès que le guetteur voit l'armée ennemie qui vient les attaquer il sonne de la trompette en alarme pour avertir les habitants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | si cet homme voit venir l'épée contre le pays, sonne du cor et avertit le peuple, |
| French OST (Ostervald) | Si cet homme, voyant venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette pour avertir le peuple, |
| French OST - Osterwald | Si cet homme, voyant venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette pour avertir le peuple, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand le guetteur voit venir des soldats ennemis, il sonne de la trompette pour avertir le peuple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et qui, voyant venir l'épée sur le pays, sonnât de la trompette, pour avertir le peuple; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si cet homme voit venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple, |
| French Vigouroux 1902 Bible | et que cet homme, voyant venir l'épée sur le pays, aura sonné de la trompette et averti le peuple, |