Ezekiel 33:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je transformerai le pays en une terre dévastée et déserte. Je mettrai fin à sa puissance dont il s’enorgueillit, et les montagnes d’Israël seront si dévastées que personne n’y passera plus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je dévasterai le pays, je le transformerai en désert, il perdra la puissance qui faisait l'orgueil de ses habitants, les montagnes d'Israël seront à l'état d'abandon, personne ne s'y hasardera plus.”
French (Catholique Crampon 1923) Je ferai du pays une solitude et un désert, et l’orgueil de sa force prendra fin; et les montagnes du pays seront désolées, sans que personne y passe.
French (J.N. Darby) 1885 Et je réduirai le pays en désolation et en désert; et l'orgueil de sa force cessera; et les montagnes d'Israël seront dévastées, de sorte que personne n'y passera.
French (La Bible expliquée) Je dévasterai le pays, je le transformerai en désert, il perdra la puissance qui faisait l'orgueil de ses habitants, les montagnes d'Israël seront à l'état d'abandon, personne ne s'y hasardera plus.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je réduirai le pays en solitude et en désert; l'orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d'Israël seront désolées, personne n'y passera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ferai du pays un lieu complètement dévasté; sa force orgueilleuse prendra fin, les montagnes d'Israël seront dévastées, personne n'y passera.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et je rendrai le pays dévasté et désert; l'orgueil de sa force prendra, fin, et les montagnes d'Israël seront si dévastées que personne n'y passera.
French Jerusalem 1998 Je ferai du pays une solitude désolée, et l'orgueil de sa force prendra fin. Les montagnes d'Israël seront dévastées et nul n'y passera plus.
French Machaira 2012 Je réduirai le pays en désolation et en désert, l’orgueil de sa force sera abattu; les montagnes d’Israël seront désolées, au point que nul n’y passera plus.
French Martin 1744 Ainsi je réduirai le pays en désolation et en désert, tellement que l'orgueil de sa force sera aboli, et les montagnes d'Israël seront désolées, en sorte qu'il n'y passera plus personne.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je réduirai le pays en solitude et en désert; l'orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d'Israël seront désolées, personne n'y passera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je dévasterai le pays, je le transformerai en désert, il perdra la puissance qui faisait l'orgueil de ses habitants, les montagnes d'Israël seront à l'état d'abandon, personne ne s'y hasardera plus.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je rendrai le pays solitaire et désolé; sa force orgueilleuse prendra fin, les montagnes d'Israël seront désolées, personne n'y passera.
French OST (Ostervald) Je réduirai le pays en désolation et en désert, l'orgueil de sa force sera abattu; les montagnes d'Israël seront désolées, au point que nul n'y passera plus.
French OST - Osterwald Mais quand ces choses arriveront, et voici qu'elles arrivent, ils sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je détruirai le pays, j’en ferai un désert. La puissance qui rendait ses habitants si orgueilleux disparaîtra. Les montagnes d’Israël seront désertes, personne ne passera plus par là.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et du pays je ferai un désert et une solitude, et leur insolent orgueil prendra fin, et les montagnes d'Israël deviendront un désert que personne ne traverse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ferai du pays un sujet de consternation et un endroit dévasté. Ce sera la fin de l’orgueil qu’il tirait de sa force. Les montagnes d'Israël seront dévastées, plus personne n'y passera.’
French Vigouroux 1902 Bible Je ferai de ce pays une solitude et un désert, sa force altière prendra fin, et les montagnes d'Israël seront désolées, car personne n'y passera plus ;