Ezekiel 33:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que tu leur diras : Le Seigneur, l’Eternel, déclare : Aussi vrai que je suis vivant, ceux qui sont parmi les ruines périront par l’épée, ceux qui sont dans la campagne seront livrés en pâture aux bêtes sauvages, et ceux qui se seront réfugiés dans les forteresses et dans les cavernes mourront de la peste. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Dis-leur que moi, le Seigneur Dieu, je leur déclare ceci: “Par ma vie, je vous préviens que ceux qui sont restés dans les villes en ruine seront tués, ceux qui se trouvent dans la campagne seront dévorés par les bêtes sauvages, et ceux qui se cachent sur les montagnes et dans les cavernes mourront de la peste. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici ce que tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Je suis vivant! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée; ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu leur diras ainsi: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je suis vivant, si ceux qui sont dans les lieux désolés ne tombent par l'épée; et si je ne livre aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu'elles le dévorent; et si ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes ne meurent de la peste! |
| French (La Bible expliquée) | « Dis-leur que moi, le Seigneur Dieu, je leur déclare ceci: “Par ma vie, je vous préviens que ceux qui sont restés dans les villes en ruine seront tués, ceux qui se trouvent dans la campagne seront dévorés par les bêtes sauvages, et ceux qui se cachent sur les montagnes et dans les cavernes mourront de la peste. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je suis vivant! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l'épée; ceux qui sont dans les champs, j'en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici ce que tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Par ma vie, à coup sûr, ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l'épée, celui qui est en rase campagne, je le donnerai à manger aux animaux, et ceux qui sont dans les endroits escarpés et dans les grottes mourront par la peste. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici ce que tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur l'Eternel: Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont sous l'épée; ceux qui sont dans la campagne, je les ai donnés aux bêtes sauvages, pour qu'elles les mangent; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes, mourront de la peste; |
| French Jerusalem 1998 | Tu leur diras ceci: Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Par ma vie, je le jure, ceux qui sont dans les ruines tomberont par l'épée, celui qui est en rase campagne, je le livrerai aux bêtes pour en être dévoré, et ceux qui sont dans les lieux escarpés et dans les cavernes mourront de la peste. |
| French Machaira 2012 | Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: JE SUIS vivant! les habitants de ces lieux désolés tomberont par l’épée, et je livrerai aux bêtes ceux qui sont dans les champs, afin qu’elles les dévorent, et ceux des forteresses et des cavernes mourront de la peste. |
| French Martin 1744 | Tu leur diras ainsi: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: je suis vivant, que ceux qui sont en ces lieux déserts tomberont par l'épée, et que je livrerai aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu'elles le mangent; et que ceux qui sont dans les forteresses, et dans les cavernes, mourront de mortalité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je suis vivant! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l'épée; ceux qui sont dans les champs, j'en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dis-leur que moi, le Seigneur Dieu, je leur déclare ceci: “Aussi vrai que je suis vivant, je vous préviens que ceux qui sont restés dans les villes en ruine seront tués, ceux qui se trouvent dans la campagne seront dévorés par les bêtes sauvages, et ceux qui se cachent sur les montagnes et dans les cavernes mourront de la peste. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici ce que tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je suis vivant! ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l'épée, celui qui est en rase campagne, je le donnerai à manger aux animaux, et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront de la peste. |
| French OST (Ostervald) | Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je suis vivant! les habitants de ces lieux désolés tomberont par l'épée, et je livrerai aux bêtes ceux qui sont dans les champs, afin qu'elles les dévorent, et ceux des forteresses et des cavernes mourront de la peste. |
| French OST - Osterwald | Voici, tu es pour eux une belle mélodie, un excellent musicien; ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Dis-leur de ma part: Aussi vrai que je suis vivant, moi, le Seigneur D ieu, je vous avertis: ceux qui sont restés dans les villes détruites mourront de façon violente, ceux qui habitent à la campagne seront mangés par les bêtes sauvages. Ceux qui se cachent dans les montagnes et dans les trous des rochers mourront d’une épidémie de peste. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Parle-leur ainsi: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Oui, par ma vie, ceux qui sont dans les ruines périront par l'épée, et ceux qui sont dans les champs, je les livrerai en proie aux bêtes féroces, et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes, mourront de la peste. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu leur transmettras ce message: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Aussi vrai que je suis vivant, ceux qui se trouvent parmi les ruines tomberont par l’épée; ceux qui se trouvent dans les champs, je les donnerai à manger aux bêtes sauvages, et ceux qui se trouvent dans les endroits escarpés et dans les cavernes mourront par la peste. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Par ma vie (Je vis, moi), ceux qui habitent dans ces ruines, tomberont par l'épée, ceux qui sont dans les champs seront livrés en pâture aux bêtes, et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste. |