Ezekiel 33:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et lorsqu’un méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce qui est droit et juste, il vivra pour cela. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par contre, si un méchant abandonne sa mauvaise conduite pour une conduite juste et honnête, il vivra grâce à cela. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et quand un méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce qui est droit et juste, à cause de cela il vit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté et pratiquera le jugement et la justice, il vivra à cause de cela. |
| French (La Bible expliquée) | Par contre, si un méchant abandonne sa mauvaise conduite pour une conduite juste et honnête, il vivra grâce à cela. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si le méchant revient de sa méchanceté et agit selon l'équité et la justice, il vivra à cause de cela. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et quand un méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce qui est droit et juste, à cause de ces choses-là il vit. |
| French Jerusalem 1998 | Et lorsque le méchant se détourne de sa méchanceté et pratique le droit et la justice, c'est à cause de cela qu'il vit. |
| French Machaira 2012 | Si le méchant se détourne de sa méchanceté, pour faire ce qui est droit et juste, il en vivra. |
| French Martin 1744 | Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté, et qu'il fera ce qui est juste et droit, il vivra pour ces choses-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par contre, si un méchant abandonne ses mauvaises actions et se conduit selon le droit et la justice, il vivra grâce à cela. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si le méchant se détourne de sa méchanceté et pratique le droit et la justice, il vivra à cause de cela. |
| French OST (Ostervald) | Si le méchant se détourne de sa méchanceté, pour faire ce qui est droit et juste, il en vivra. |
| French OST - Osterwald | Fils de l'homme, ceux qui habitent les lieux désolés du pays d'Israël, parlent ainsi: Abraham était seul, et il a hérité le pays; nous sommes un grand nombre, et le pays nous est donné en possession. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si un homme mauvais se met un jour à quitter son mauvais chemin pour respecter les lois et la justice, il vivra grâce à cela. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand l'impie renonce à son impiété et fait ce qui est droit et juste, par là il obtient la vie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si le méchant renonce à sa méchanceté et applique le droit et la justice, il vivra grâce à cela. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsque l'impie se sera détourné de son impiété, et qu'il aura pratiqué l'équité et la justice, il en vivra. |