Ezekiel 33:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) S’il restitue le gage qu’il a exigé et rend ce qu’il a volé, s’il se conforme aux commandements qui font obtenir la vie et cesse de faire le mal, certainement, il vivra ; il ne mourra pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) S'il restitue le gage exigé pour un prêt ou rend ce qu'il a volé, s'il ne commet plus le mal mais obéit aux lois qui donnent la vie, il ne mourra pas, assurément il vivra.
French (Catholique Crampon 1923) si ce méchant rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans faire le mal, certainement il vivra; il ne mourra pas!
French (J.N. Darby) 1885 si le méchant rend le gage, restitue ce qu'il a pillé, marche dans les statuts de la vie, en ne commettant pas l'iniquité, certainement il vivra, il ne mourra pas.
French (La Bible expliquée) S'il restitue le gage exigé pour un prêt ou rend ce qu'il a volé, s'il ne commet plus le mal mais obéit aux lois qui donnent la vie, il ne mourra pas, assurément il vivra.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l'iniquité, il vivra, il ne mourra pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) si le méchant rend le gage, restitue l'objet de ses spoliations, suit les prescriptions qui donnent la vie, sans agir injustement, il vivra, il ne mourra pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) si ce méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il marche dans les ordonnances [qui donnent] la vie, sans faire aucun mal, certainement il vivra; il ne mourra pas;
French Jerusalem 1998 s'il rend le gage, restitue ce qu'il a volé, observe les lois qui donnent la vie sans plus faire le mal: il vivra, il ne mourra pas.
French Machaira 2012 Si le méchant rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il marche dans les préceptes qui donnent la vie, sans commettre d’iniquité, certainement il vivra et ne mourra point.
French Martin 1744 [Si] le méchant rend le gage, et qu'il restitue ce qu'il aura ravi, et qu'il marche dans les statuts de la vie, sans commettre d'iniquité, certainement il vivra, il ne mourra point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l'iniquité, il vivra, il ne mourra pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) s'il restitue le gage exigé pour un prêt ou rend ce qu'il a volé, s'il ne commet plus le mal mais obéit aux lois qui donnent la vie, il ne mourra pas, assurément il vivra.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) si le méchant rend le gage, restitue ce qu'il a dérobé, suit les prescriptions qui donnent la vie, sans commettre l'injustice, oui il vivra, il ne mourra pas.
French OST (Ostervald) Si le méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il marche dans les préceptes qui donnent la vie, sans commettre d'iniquité, certainement il vivra et ne mourra point.
French OST - Osterwald Si le méchant se détourne de sa méchanceté, pour faire ce qui est droit et juste, il en vivra.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici ce qu’il peut faire: il rend l’objet qu’on lui a remis pour garantir une dette, ou il rend ce qu’il a volé. Ou encore il obéit aux lois qui donnent la vie et ne commet plus de mauvaises actions. Eh bien, cet homme vivra sûrement, il ne mourra pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 rendant le gage, restituant ce qu'il a pris, se conduisant selon les commandements qui donnent la vie, sans faire rien qui soit mal; il vivra, ne mourra point.
French S21 2007 (Bible Segond 21) s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a extorqué, s'il suit les prescriptions qui donnent la vie en ne commettant plus d’injustice, il vivra, il ne mourra pas.
French Vigouroux 1902 Bible si cet impie rend le gage (qu'on lui avait confié), s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il marche dans les commandements de la vie, et s'il ne fait rien d'injuste, il vivra certainement, et ne mourra pas ;