Ezekiel 33:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et quand bien même j’aurais dit au méchant : « Tu vas mourir », s’il abandonne ses fautes et fait ce qui est droit et juste, il vivra. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Supposons par contre que j'aie averti un méchant qu'il mérite la mort: s'il renonce à sa mauvaise conduite et se met à agir conformément au droit et à la justice, il ne mourra pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et quand j’aurai dit au méchant: "Tu mourras certainement!" s’il se détourne de son péché et fait ce qui est juste et droit; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand j'aurai dit au méchant: Certainement tu mourras,... s'il se détourne de son péché, et pratique le jugement et la justice; |
| French (La Bible expliquée) | Supposons par contre que j'aie averti un méchant qu'il mérite la mort: s'il renonce à sa mauvaise conduite et se met à agir conformément au droit et à la justice, il ne mourra pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque je dis au méchant: Tu mourras! -s'il revient de son péché et pratique la droiture et la justice, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque je dis au méchant: « Tu mourras », s'il revient de son péché et agit selon l'équité et la justice, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand j'aurai dit au méchant: Tu mourras ! et qu'il se détournera de son péché et fera ce qui est droit et juste, |
| French Jerusalem 1998 | Mais si je dis au méchant: "Tu mourras", et qu'il revienne de ses péchés et pratique le droit et la justice, |
| French Machaira 2012 | Lorsque je dis au méchant: "Tu mourras certainement!" si, se détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste, |
| French Martin 1744 | Aussi quand j'aurai dit au méchant: tu mourras de mort; s'il se détourne de son péché, et qu'il fasse ce qui est juste et droit; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque je dis au méchant: Tu mourras! s'il revient de son péché et pratique la droiture et la justice, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Supposons par contre que j'aie averti un méchant qu'il mérite la mort: s'il renonce à sa mauvaise conduite et se met à agir conformément au droit et à la justice, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque je dis au méchant: Oui, tu mourras! – s'il se détourne de son péché et pratique le droit et la justice, |
| French OST (Ostervald) | Lorsque je dis au méchant: "Tu mourras certainement! " si, se détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste, |
| French OST - Osterwald | Si le juste se détourne de sa justice, pour commettre l'iniquité, il en mourra. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au contraire, j’avertis un homme mauvais qu’il mourra sûrement. Mais celui-ci quitte son mauvais chemin et il se met à respecter les lois et à faire ce qui est juste. Eh bien, cet homme-là ne mourra pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais si je dis de l'impie: Qu'il meure! et que, renonçant à ses péchés, il agisse selon le droit et la justice, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque je dis au méchant: ‘Tu vas mourir, c’est certain’, s'il renonce à son péché et se met à appliquer le droit et la justice, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsque j'aurai dit à l'impie : Tu mourras certainement (de mort), s'il fait pénitence de son péché, et pratique l'équité et la justice, |