Ezekiel 33:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et quand bien même j’aurais dit au méchant : « Tu vas mourir », s’il abandonne ses fautes et fait ce qui est droit et juste, il vivra.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Supposons par contre que j'aie averti un méchant qu'il mérite la mort: s'il renonce à sa mauvaise conduite et se met à agir conformément au droit et à la justice, il ne mourra pas.
French (Catholique Crampon 1923) Et quand j’aurai dit au méchant: "Tu mourras certainement!" s’il se détourne de son péché et fait ce qui est juste et droit;
French (J.N. Darby) 1885 Et quand j'aurai dit au méchant: Certainement tu mourras,... s'il se détourne de son péché, et pratique le jugement et la justice;
French (La Bible expliquée) Supposons par contre que j'aie averti un méchant qu'il mérite la mort: s'il renonce à sa mauvaise conduite et se met à agir conformément au droit et à la justice, il ne mourra pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque je dis au méchant: Tu mourras! -s'il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque je dis au méchant: « Tu mourras », s'il revient de son péché et agit selon l'équité et la justice,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand j'aurai dit au méchant: Tu mourras ! et qu'il se détournera de son péché et fera ce qui est droit et juste,
French Jerusalem 1998 Mais si je dis au méchant: "Tu mourras", et qu'il revienne de ses péchés et pratique le droit et la justice,
French Machaira 2012 Lorsque je dis au méchant: "Tu mourras certainement!" si, se détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste,
French Martin 1744 Aussi quand j'aurai dit au méchant: tu mourras de mort; s'il se détourne de son péché, et qu'il fasse ce qui est juste et droit;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque je dis au méchant: Tu mourras! s'il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Supposons par contre que j'aie averti un méchant qu'il mérite la mort: s'il renonce à sa mauvaise conduite et se met à agir conformément au droit et à la justice,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque je dis au méchant: Oui, tu mourras! – s'il se détourne de son péché et pratique le droit et la justice,
French OST (Ostervald) Lorsque je dis au méchant: "Tu mourras certainement! " si, se détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste,
French OST - Osterwald Si le juste se détourne de sa justice, pour commettre l'iniquité, il en mourra.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au contraire, j’avertis un homme mauvais qu’il mourra sûrement. Mais celui-ci quitte son mauvais chemin et il se met à respecter les lois et à faire ce qui est juste. Eh bien, cet homme-là ne mourra pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais si je dis de l'impie: Qu'il meure! et que, renonçant à ses péchés, il agisse selon le droit et la justice,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque je dis au méchant: ‘Tu vas mourir, c’est certain’, s'il renonce à son péché et se met à appliquer le droit et la justice,
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsque j'aurai dit à l'impie : Tu mourras certainement (de mort), s'il fait pénitence de son péché, et pratique l'équité et la justice,