Ezekiel 33:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand bien même j’aurais dit au juste qu’il vivrait, si, fort de sa droiture, il se met à commettre le mal, on ne tiendra plus compte de toute sa conduite juste et il mourra à cause du mal qu’il aura commis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Supposons que j'aie promis la vie à un homme juste: s'il croit que son obéissance passée suffit et qu'il se mette à mal agir, toutes ses bonnes actions seront oubliées et il mourra pour le mal commis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand j’aurai dit au juste qu’il vivra certainement, si, se confiant dans sa justice, il fait le mal, on ne se rappellera plus toutes ses œuvres justes, et, à cause du mal qu’il aura fait, à cause de lui il mourra. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand j'aurai dit au juste que certainement il vivra, et que lui se confie en sa justice et commette l'iniquité, de tous ses actes justes, aucun ne viendra en mémoire, mais dans son iniquité qu'il a commise il mourra. |
| French (La Bible expliquée) | Supposons que j'aie promis la vie à un homme juste: s'il croit que son obéissance passée suffit et qu'il se mette à mal agir, toutes ses bonnes actions seront oubliées et il mourra pour le mal commis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque je dis au juste qu'il vivra, -s'il se confie dans sa justice et commet l'iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l'iniquité qu'il a commise. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque je dis du juste: « Il vivra », s'il se fie à sa justice et agit injustement, on ne se souviendra plus de tout ce qu'il a fait pour la justice; parce qu'il a agi injustement, il mourra. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand j'aurai dit au juste qu'il vivra, et que, se confiant en sa justice, il aura fait du mal, on ne rappellera plus toute sa justice, mais à cause du mal qu'il aura fait, il mourra. |
| French Jerusalem 1998 | Si je dis au juste: "Tu vivras", mais que lui, se confiant dans sa justice, commette le mal, on ne se souviendra plus de toute sa justice, mais c'est de tout le mal qu'il a commis qu'il mourra. |
| French Machaira 2012 | Quand je dis au juste qu’il vivra certainement, si, se confiant en sa justice, il commet l’iniquité, on ne se souviendra d’aucune de ses œuvres de justice; mais il mourra à cause de l’iniquité qu’il a commise. |
| French Martin 1744 | Quand j'aurai dit au juste qu'il vivra certainement, et que lui, se confiant sur sa justice, aura commis l'iniquité, on ne se souviendra plus d'aucune de ses justices, mais il mourra dans son iniquité qu'il aura commise. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque je dis au juste qu'il vivra, s'il se confie dans sa justice et commet l'iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l'iniquité qu'il a commise. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Supposons que j'aie promis la vie à quelqu'un qui est juste: s'il croit que son obéissance passée suffit et qu'il se mette à mal agir, tout ce qu'il a fait de bien sera oublié et il mourra pour le mal qu'il a commis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque je dis du juste: Oui, il vivra – s'il se confie dans sa justice et commet l'injustice, on ne se souviendra d'aucun de ses actes justes, il mourra à cause de l'injustice qu'il a commise. |
| French OST (Ostervald) | Quand je dis au juste qu'il vivra certainement, si, se confiant en sa justice, il commet l'iniquité, on ne se souviendra d'aucune de ses œuvres de justice; mais il mourra à cause de l'iniquité qu'il a commise. |
| French OST - Osterwald | On ne se souviendra d'aucun des péchés qu'il aura commis; il fait ce qui est droit et juste, certainement il vivra. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Supposons ceci: Je promets la vie à un homme juste. Mais il pense que sa bonne conduite passée suffit, et il se met à faire le mal. Eh bien, ses bonnes actions d’avant ne compteront pas, et il mourra à cause du mal qu’il a fait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si je dis du juste: Qu'il ait la vie! et que, se confiant en sa justice, il fasse le mal, il ne lui sera point tenu compte de toute sa justice, et il mourra par suite du mal qu'il a fait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque j’affirme au juste qu’il vivra, s'il place sa confiance dans sa justice et se met à commettre l’injustice, toute sa justice passée sera oubliée et il mourra à cause de l’injustice qu'il a commise. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Même lorsque j'aurai dit au juste qu'il vivra (de la vie), s'il se confie dans sa justice et commet l'iniquité, toutes sesœuvres justes seront mises en oubli, et il mourra dans l'iniquité qu'il aura commise. |