Ezekiel 33:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Fils d’homme, dis à la communauté d’Israël : « Vous demandez : “Comment pourrions-nous vivre puisque nos rébellions et nos fautes pèsent sur nous et que nous dépérissons à cause d’elles ?” »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Quant à toi, l'homme, parle aux Israélites qui affirment: “Nous sommes écrasés par nos désobéissances et nos mauvaises actions de toutes sortes au point de dépérir sous ce poids. Comment pourrions-nous survivre?”
French (Catholique Crampon 1923) Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël: Voici que vous parlez en ces termes "Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous dépérissons; comment pourrions-nous vivre?"
French (J.N. Darby) 1885 Et toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël: Vous avez parlé ainsi, disant: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et nous sommes consumés par eux, et comment vivrions-nous?
French (La Bible expliquée) « Quant à toi, l'homme, parle aux Israélites qui affirment: “Nous sommes écrasés par nos désobéissances et nos mauvaises actions de toutes sortes au point de dépérir sous ce poids. Comment pourrions-nous survivre?”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous dites: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous sommes frappés de langueur; comment pourrions-nous vivre?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toi, humain, dis à la maison d'Israël: Vous dites: « Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous pourrissons; comment pourrions-nous vivre? »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël: Voici comme vous parlez: Vous dites: Puisque nos rébellions et nos péchés sont sur nous, et que c'est à cause d'eux que nous dépérissons, comment pourrions-nous vivre?
French Jerusalem 1998 Et toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël: Vous répétez ces paroles: "Nos crimes et nos péchés pèsent sur nous; c'est à cause d'eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre?"
French Machaira 2012 Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël: Vous parlez ainsi et vous dites: "Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d’eux, comment pourrions-nous vivre?"
French Martin 1744 Toi donc, fils d'homme, dis à la maison d'Israël: vous avez parlé ainsi, en disant: puisque nos crimes et nos péchés sont sur nous, et que nous périssons à cause d'eux, comment pourrions-nous vivre?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous dites: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous sommes frappés de langueur; comment pourrions-nous vivre?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Toi, fils d'Adam, parle aux Israélites qui affirment: “Nous sommes écrasés par nos désobéissances et nos mauvaises actions de toutes sortes, au point de dépérir sous ce poids. Comment pourrions-nous survivre?”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël: Vous dites: Nos crimes et nos péchés sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous sommes frappés de langueur; comment pourrions-nous vivre?
French OST (Ostervald) Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous parlez ainsi et vous dites: "Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d'eux, comment pourrions-nous vivre? "
French OST - Osterwald Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour où il péchera, et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber au jour où il s'en détournera, de même que le juste ne pourra vivre par sa justice au jour où il péchera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Toi, l’homme, dis aux Israélites: Vous parlez ainsi: “Nos fautes et nos péchés pèsent sur nous. À cause d’eux, nous sommes sans forces. Comment pouvons-nous vivre?”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Donc, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous dites: «Nous sommes sous le poids de nos péchés et de nos crimes, et c'est par eux que nous périssons; comment donc pourrions-nous vivre?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Et toi, fils de l’homme, dis à la communauté d'Israël: ‘Voici comment vous parlez: Nos transgressions et nos péchés pèsent sur nous, c'est à cause d'eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre?’
French Vigouroux 1902 Bible Toi donc, fils de (d'un) l'homme, dis à la maison d'Israël : Voici le langage que vous avez tenu : Nos iniquités et nos péchés sont sur nous, et par eux nous languissons ; comment donc pourrons-nous vivre ?