Ezekiel 32:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’affligerai le cœur d’un grand nombre de peuples car je ferai subir les répercussions de ta ruine à diverses nations, à travers des pays que tu ne connais pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Beaucoup de peuples seront consternés lorsque je leur ferai parvenir la nouvelle de ta fin jusque dans des pays que tu ne connais pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine chez les nations, en des pays que tu ne connaissais point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je troublerai le coeur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as pas connus. |
| French (La Bible expliquée) | Beaucoup de peuples seront consternés lorsque je leur ferai parvenir la nouvelle de ta fin jusque dans des pays que tu ne connais pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples, Quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations A des pays que tu ne connaissais pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je contrarierai le cœur d'une multitude de peuples, quand je ferai venir ton désastre chez les nations en des pays que tu ne connaissais pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je troublerai le cœur de beaucoup de peuples en faisant parvenir la nouvelle de ta ruine chez les nations, dans des pays, que tu ne connaissais point, |
| French Jerusalem 1998 | J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples quand je provoquerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu ne connais pas. |
| French Machaira 2012 | Je ferai frémir le coeur de beaucoup de peuples, quand j’annoncerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n’as point connus. |
| French Martin 1744 | Et je ferai que le cœur de plusieurs peuples frémira, quand j'aurai fait venir [la nouvelle de] ta plaie parmi les nations, en des pays que tu n'as point connus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'affligerai le cœur de beaucoup de peuples, Quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations A des pays que tu ne connaissais pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Beaucoup de peuples seront consternés lorsque je leur ferai parvenir la nouvelle de ta ruine jusque dans des régions que tu ne connais pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'irriterai le cœur de beaucoup de peuples, Quand je ferai venir ton désastre chez les nations En des pays que tu ne connaissais pas. |
| French OST (Ostervald) | Je ferai frémir le cœur de beaucoup de peuples, quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as point connus. |
| French OST - Osterwald | Je ferai frémir le coeur de beaucoup de peuples, quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as point connus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Beaucoup de peuples seront bouleversés quand je ferai parvenir la nouvelle de ta destruction jusque dans les pays que tu ne connais pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je porterai le chagrin dans le cœur de beaucoup de peuples, quand j'annoncerai ta chute parmi les nations, dans des pays que tu ne connais pas; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Je contrarierai beaucoup de peuples quand je reporterai les effets de ton désastre sur les nations, sur des pays que tu ne connais pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ferai frémir (J'irriterai) le cœur de peuples nombreux, lorsque j'aurai annoncé ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu ne connais pas. |