Ezekiel 32:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’affligerai le cœur d’un grand nombre de peuples car je ferai subir les répercussions de ta ruine à diverses nations, à travers des pays que tu ne connais pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Beaucoup de peuples seront consternés lorsque je leur ferai parvenir la nouvelle de ta fin jusque dans des pays que tu ne connais pas.
French (Catholique Crampon 1923) Je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine chez les nations, en des pays que tu ne connaissais point.
French (J.N. Darby) 1885 Et je troublerai le coeur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as pas connus.
French (La Bible expliquée) Beaucoup de peuples seront consternés lorsque je leur ferai parvenir la nouvelle de ta fin jusque dans des pays que tu ne connais pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples, Quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations A des pays que tu ne connaissais pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je contrarierai le cœur d'une multitude de peuples, quand je ferai venir ton désastre chez les nations en des pays que tu ne connaissais pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je troublerai le cœur de beaucoup de peuples en faisant parvenir la nouvelle de ta ruine chez les nations, dans des pays, que tu ne connaissais point,
French Jerusalem 1998 J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples quand je provoquerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu ne connais pas.
French Machaira 2012 Je ferai frémir le coeur de beaucoup de peuples, quand j’annoncerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n’as point connus.
French Martin 1744 Et je ferai que le cœur de plusieurs peuples frémira, quand j'aurai fait venir [la nouvelle de] ta plaie parmi les nations, en des pays que tu n'as point connus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'affligerai le cœur de beaucoup de peuples, Quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations A des pays que tu ne connaissais pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Beaucoup de peuples seront consternés lorsque je leur ferai parvenir la nouvelle de ta ruine jusque dans des régions que tu ne connais pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'irriterai le cœur de beaucoup de peuples, Quand je ferai venir ton désastre chez les nations En des pays que tu ne connaissais pas.
French OST (Ostervald) Je ferai frémir le cœur de beaucoup de peuples, quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as point connus.
French OST - Osterwald Je ferai frémir le coeur de beaucoup de peuples, quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as point connus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Beaucoup de peuples seront bouleversés quand je ferai parvenir la nouvelle de ta destruction jusque dans les pays que tu ne connais pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je porterai le chagrin dans le cœur de beaucoup de peuples, quand j'annoncerai ta chute parmi les nations, dans des pays que tu ne connais pas;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Je contrarierai beaucoup de peuples quand je reporterai les effets de ton désastre sur les nations, sur des pays que tu ne connais pas.
French Vigouroux 1902 Bible Je ferai frémir (J'irriterai) le cœur de peuples nombreux, lorsque j'aurai annoncé ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu ne connais pas.