Ezekiel 32:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’obscurcirai à cause de toi tous les astres ╵qui luisent dans le ciel, et j’envelopperai ╵ton pays de ténèbres. C’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A cause de toi, j'éteindrai toutes les lumières du ciel et je plongerai ton pays dans l'obscurité. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Je vêtirai de deuil, à cause de toi, tous les astres qui brillent dans le ciel, et je répandrai des ténèbres sur ton pays; --oracle du Seigneur Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Tous les luminaires qui luisent dans les cieux, je les obscurcirai à cause de toi, et je mettrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l'Éternel.
French (La Bible expliquée) A cause de toi, j'éteindrai toutes les lumières du ciel et je plongerai ton pays dans l'obscurité. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cause de toi j'assombrirai tous les luminaires du ciel et je répandrai les ténèbres sur ton pays – déclaration du Seigneur Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) je vêtirai de deuil à cause de toi tous les astres qui luisent dans les cieux, et j'étendrai des ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur l'Eternel.
French Jerusalem 1998 J'obscurcirai tous les astres du ciel à cause de toi, je répandrai les ténèbres sur ton pays, oracle du Seigneur Yahvé.
French Machaira 2012 A cause de toi, j’obscurcirai tous les luminaires qui éclairent les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, YEHOVAH.
French Martin 1744 Je ferai obscurcir sur toi tous les luminaires qui donnent la lumière dans les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À cause de toi, j'assombrirai toutes les lumières des cieux et je plongerai ton pays dans l'obscurité. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'obscurcirai à cause de toi Tous les foyers de lumière des cieux Et je répandrai les ténèbres sur ton pays – Oracle du Seigneur, l'Éternel.
French OST (Ostervald) A cause de toi, j'obscurcirai tous les luminaires qui éclairent les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l'Éternel.
French OST - Osterwald A cause de toi, j'obscurcirai tous les luminaires qui éclairent les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À cause de toi, je rendrai sombres toutes les lumières du ciel et je plongerai ton pays dans la nuit. Je le déclare, moi, le Seigneur D ieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 j'obscurcirai à cause de toi tous les brillants luminaires du ciel, et répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l'Éternel;
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'obscurcirai à cause de toi tout ce qui brille dans le ciel et je couvrirai ton pays de ténèbres, déclare le Seigneur, l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Je ferai pleurer (s'affliger) sur toi tous les luminaires du ciel, et je répandrai les (des) ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur Dieu, lorsque tes blessés tomberont au milieu du pays, dit le Seigneur Dieu.