Ezekiel 32:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque tu t’éteindras, ╵je voilerai le ciel, j’obscurcirai ses astres et je recouvrirai ╵le soleil de nuages, la lune cessera ╵de donner sa clarté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque tu cesseras de vivre, j'assombrirai le ciel, je voilerai la clarté des étoiles, je couvrirai le soleil de nuages et la lune n'aura plus d'éclat. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En t’éteignant je voilerai les cieux, et j’obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai de nuages le soleil, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne fera pas luire sa clarté. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque tu cesseras de vivre, j'assombrirai le ciel, je voilerai la clarté des étoiles, je couvrirai le soleil de nuages et la lune n'aura plus d'éclat. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand je t'éteindrai, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand tu t'éteindras, je voilerai le ciel et j'assombrirai ses étoiles, je voilerai le soleil d'une nuée, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En t'éteignant, je voilerai les cieux et je vêtirai de deuil leurs étoiles; je voilerai de nuages le soleil, et la lune ne fera plus luire sa lumière; |
| French Jerusalem 1998 | Quand tu t'éteindras, je couvrirai les cieux et j'obscurcirai les étoiles; je couvrirai le soleil des nuages et la lune ne donnera plus sa clarté. |
| French Machaira 2012 | Quand je t’éteindrai, je couvrirai les cieux, et j’obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
| French Martin 1744 | Et quand je t'aurai éteint, je couvrirai les cieux, et ferai obscurcir leurs étoiles, je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand je t'éteindrai, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque tu cesseras de vivre, j'assombrirai les cieux, je voilerai la clarté des étoiles, je couvrirai le soleil de nuages et la lune n'aura plus d'éclat. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand tu t'éteindras, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs étoiles, Je voilerai le soleil d'une nuée, Et la lune ne donnera plus sa lumière. |
| French OST (Ostervald) | Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
| French OST - Osterwald | Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand tu cesseras de vivre, je couvrirai le ciel d’un voile, les étoiles deviendront sombres. Je couvrirai le soleil de nuages, et la lune perdra sa clarté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, quand je te détruirai, je voilerai le ciel, et ternirai ses étoiles, de nuages je voilerai le soleil, et la lune ne donnera plus sa lumière; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Quand tu t'éteindras, je voilerai le ciel et j'obscurcirai ses étoiles. Je couvrirai le soleil de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et quand tu seras éteint, j'obscurcirai le ciel, et je ferai noircir ses étoiles ; je couvrirai le soleil d'une nuée, et la lune ne donnera plus (pas) sa lumière. |