Ezekiel 32:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque tu t’éteindras, ╵je voilerai le ciel, j’obscurcirai ses astres et je recouvrirai ╵le soleil de nuages, la lune cessera ╵de donner sa clarté.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque tu cesseras de vivre, j'assombrirai le ciel, je voilerai la clarté des étoiles, je couvrirai le soleil de nuages et la lune n'aura plus d'éclat.
French (Catholique Crampon 1923) En t’éteignant je voilerai les cieux, et j’obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai de nuages le soleil, et la lune ne donnera plus sa lumière.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne fera pas luire sa clarté.
French (La Bible expliquée) Lorsque tu cesseras de vivre, j'assombrirai le ciel, je voilerai la clarté des étoiles, je couvrirai le soleil de nuages et la lune n'aura plus d'éclat.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand je t'éteindrai, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand tu t'éteindras, je voilerai le ciel et j'assombrirai ses étoiles, je voilerai le soleil d'une nuée, et la lune ne donnera plus sa lumière.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En t'éteignant, je voilerai les cieux et je vêtirai de deuil leurs étoiles; je voilerai de nuages le soleil, et la lune ne fera plus luire sa lumière;
French Jerusalem 1998 Quand tu t'éteindras, je couvrirai les cieux et j'obscurcirai les étoiles; je couvrirai le soleil des nuages et la lune ne donnera plus sa clarté.
French Machaira 2012 Quand je t’éteindrai, je couvrirai les cieux, et j’obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière.
French Martin 1744 Et quand je t'aurai éteint, je couvrirai les cieux, et ferai obscurcir leurs étoiles, je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand je t'éteindrai, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque tu cesseras de vivre, j'assombrirai les cieux, je voilerai la clarté des étoiles, je couvrirai le soleil de nuages et la lune n'aura plus d'éclat.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand tu t'éteindras, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs étoiles, Je voilerai le soleil d'une nuée, Et la lune ne donnera plus sa lumière.
French OST (Ostervald) Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière.
French OST - Osterwald Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand tu cesseras de vivre, je couvrirai le ciel d’un voile, les étoiles deviendront sombres. Je couvrirai le soleil de nuages, et la lune perdra sa clarté.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et, quand je te détruirai, je voilerai le ciel, et ternirai ses étoiles, de nuages je voilerai le soleil, et la lune ne donnera plus sa lumière;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Quand tu t'éteindras, je voilerai le ciel et j'obscurcirai ses étoiles. Je couvrirai le soleil de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière.
French Vigouroux 1902 Bible Et quand tu seras éteint, j'obscurcirai le ciel, et je ferai noircir ses étoiles ; je couvrirai le soleil d'une nuée, et la lune ne donnera plus (pas) sa lumière.