Ezekiel 32:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je t’abandonnerai par terre et je te jetterai ╵par terre dans les champs. Je ferai se poser sur toi ╵tous les oiseaux, je te donnerai en pâture ╵à toutes les bêtes sauvages, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je te jetterai sur le sol, je te lancerai en plein champ, pour que tous les oiseaux s'abattent sur toi et que toutes les bêtes sauvages viennent se nourrir de ta chair. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je t’abandonnerai sur le sol, je te jetterai sur la face des champs et je ferai se poser sur toi tous les oiseaux du ciel, et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je te laisserai là, sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Je te jetterai sur le sol, je te lancerai en plein champ, pour que tous les oiseaux s'abattent sur toi et que toutes les bêtes sauvages viennent se nourrir de ta chair. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je te laisserai sur la terre, je te jetterai dans les champs; je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux du ciel et je rassasierai de toi les animaux de toute la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je t'abandonnerai sur la terre; je te jetterai sur la face des champs, et je ferai habiter sur toi tous les oiseaux des cieux et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre; |
| French Jerusalem 1998 | Je t'abandonnerai sur la terre, je te jetterai à la surface des champs, je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre. |
| French Machaira 2012 | Je t’abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. |
| French Martin 1744 | Et je te laisserai à l'abandon sur la terre; je te jetterai sur le dessus des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux, et rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je te jetterai sur le sol, je te lancerai en plein champ, pour que tous les vautours s'abattent sur toi et que tous les chacals se nourrissent de toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je te jetterai à terre, Je t'étendrai à la surface des champs; Je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux du ciel Et je rassasierai de toi les animaux de toute la terre. |
| French OST (Ostervald) | Je t'abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. |
| French OST - Osterwald | Je t'abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je te jetterai par terre au milieu des champs. Alors tous les oiseaux pourront tomber sur toi, et toutes les bêtes sauvages mangeront ta chair. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je te jetterai sur la terre, et t'étendrai sur la surface du sol, et ferai que tous les oiseaux des Cieux se posent sur toi, et te rendrai la pâture des bêtes de toute la terre; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je te jetterai sur la terre, je te lancerai à la surface des champs. Je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel et j’amènerai les bêtes de toute la terre à se rassasier de toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je te jetterai à terre, et je te laisserai (t'étendrai) sur la face des champs ; je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre. |