Ezekiel 32:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Fils d’homme, prononce une complainte ╵sur le pharaon, roi d’Egypte, dis-lui : « Tu ressemblais ╵à un jeune lion ╵parmi les peuples. Tu ressemblais, jadis, ╵au crocodile dans les flots, tu te soulevais dans tes fleuves, et, de tes pattes, ╵tu en troublais les eaux, tu salissais tous leurs canaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Toi, l'homme, chante cette complainte sur le Pharaon, roi d'Égypte: “Tu es parmi les peuples comme un jeune lion. Mais tu agis aussi comme un crocodile: tu t'ébroues dans les bras de ton fleuve, tu le salis avec tes pattes et tu le troubles en agitant ses courants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | "Fils de l’homme! prononce une lamentation sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui: Lion des nations, tu es anéanti! Tu étais comme le crocodile dans les mers; tu t’élançais dans tes fleuves; de tes pieds tu en remuais les eaux et tu troublais leurs canaux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Fils d'homme, élève une complainte sur le Pharaon, le roi d'Égypte, et dis-lui: Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les eaux; et tu t'élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves. |
| French (La Bible expliquée) | « Toi, l'homme, chante cette complainte sur le Pharaon, roi d'Égypte: Ces versets parlent de destruction totale, de massacres et même d'extermination de l'ensemble de la population de l'Égypte! Ce langage très dur ne correspond pas à la réalité historique: jamais Nabucodonosor n'a envahi l'Égypte. Les propos se veulent plutôt provocants. Leur ton, presque théâtral, est de nature à susciter la crainte et la pitié et veut surtout dissuader le peuple de Juda de toute tentative d'alliance avec l'Égypte. “Tu es parmi les peuples comme un jeune lion. Mais tu agis aussi comme un crocodile: tu t'ébroues dans les bras de ton fleuve, tu le salis avec tes pattes et tu le troubles en agitant ses courants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fils de l'homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte! Tu lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t'élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Humain, entonne une complainte sur le pharaon, le roi d'Egypte! Tu lui diras: Tu ressemblais à un jeune lion parmi les nations; tu étais comme un dragon dans les mers, tu jaillissais dans tes fleuves, tu troublais les eaux avec tes pieds, tu agitais leurs flots. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fils d'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte, et dis-lui: Lion des peuples, tu es anéanti ! Tu étais pareil au crocodile dans les mers; tu t'élançais dans tes fleuves, de tes pieds tu en troublais les eaux et tu embourbais leurs canaux. |
| French Jerusalem 1998 | Fils d'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte. Tu lui diras: Lionceau des nations, te voilà anéanti! Tu étais comme un crocodile dans les mers, tu bondissais dans tes fleuves, tu troublais l'eau avec tes pattes, tu en agitais les flots. |
| French Machaira 2012 | Fils de l’homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil au dragon dans les mers, tu t’élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots. |
| French Martin 1744 | Fils d'homme, prononce à haute voix une complainte sur Pharaon Roi d'Egypte, et lui dis: tu as été entre les nations semblable à un lionceau, et tel qu'un grand poisson dans les mers; tu t'élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et remplissais de bourbe leurs fleuves. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fils de l'homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte! Tu lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t'élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Fils d'Adam, chante cette complainte sur le pharaon, roi d'Égypte: “Tu es parmi les peuples comme un jeune lion. Mais tu agis aussi comme un crocodile: tu surgis dans les bras de ton fleuve, tu le troubles avec tes pattes et tu agites ses courants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fils d'homme, Entonne une complainte sur le Pharaon roi d'Égypte! Tu lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu jaillissais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots. |
| French OST (Ostervald) | Fils de l'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil au crocodile dans les mers, tu t'élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots. |
| French OST - Osterwald | Fils de l'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil au dragon dans les mers, tu t'élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Toi, l’homme, chante ce chant de deuil sur le Pharaon, roi d’Égypte: Tu ressembles à un jeune lion parmi les peuples. Mais tu es aussi comme un crocodile dans la mer. Tu t’agites dans ton grand fleuve, tu le salis avec tes pattes, tu remues son eau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fils de l'homme, élève une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte, et dis-lui: Tu ressemblais à un jeune lion parmi les peuples, et tu étais comme un dragon dans la mer. Tu t'élanças dans tes fleuves, et troublas les eaux avec tes pieds, et foulas leurs flots. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Fils de l’homme, prononce une complainte sur le pharaon, le roi d'Egypte! Tu lui diras: »Tu ressemblais à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un crocodile dans les mers. Tu t'élançais dans tes fleuves et tu rendais leur eau trouble avec tes pattes, tu agitais leur cours. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Fils de l'homme, prononce une lamentation sur le pharaon (Pharaon), roi d'Egypte, et dis-lui : Tu as été semblable au (à un) lion des nations, et au dragon qui est dans la mer ; tu frappais de la (agitais ta) corne dans tes fleuves, tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu agitais leurs flots (foulais les fleuves). |