Ezekiel 32:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et je ferai périr ╵tout son bétail du bord des eaux profondes. Elles ne seront plus troublées ╵ni par le pied de l’homme, ni par le sabot des bestiaux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je détruirai tout le bétail que tu possèdes au bord du Nil. L'eau ne sera plus troublée par les pieds de l'homme ou les sabots des bêtes.
French (Catholique Crampon 1923) Je ferai disparaître tout son bétail, du bord des grandes eaux; le pied de l’homme ne les troublera plus, et le sabot des bestiaux ne les troublera plus.
French (J.N. Darby) 1885 Et je ferai périr tout son bétail d'auprès des grandes eaux; et le pied de l'homme ne les troublera plus, et l'ongle divisé du bétail ne les troublera plus.
French (La Bible expliquée) Je détruirai tout le bétail que tu possèdes au bord du Nil. L'eau ne sera plus troublée par les pieds de l'homme ou les sabots des bêtes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; Le pied de l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ferai disparaître toutes ses bêtes loin des grandes eaux; le pied de l'homme ne les troublera plus, les sabots du bétail ne les troubleront plus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et je ferai disparaître tout son bétail du bord des grandes eaux; elles ne seront plus troublées par le pied de l'homme, et le sabot des bestiaux ne les troublera pas.
French Jerusalem 1998 Je ferai périr tout son bétail, au bord des eaux abondantes. Le pied de l'homme ne les troublera plus, le sabot du bétail ne les troublera plus.
French Machaira 2012 Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; nul pied d’homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus.
French Martin 1744 Et je ferai périr tout son bétail d'auprès des grosses eaux, et aucun pied d'homme ne les troublera plus, ni aucun pied de bête ne les agitera plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; Le pied de l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je détruirai tout le bétail que tu possèdes au bord du Nil. L'eau ne sera plus troublée par les pieds humains ou les sabots des bêtes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ferai périr tout son bétail À l'écart des grandes eaux; Le pied de l'homme ne les troublera plus, Les sabots du bétail ne les troubleront plus.
French OST (Ostervald) Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; nul pied d'homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus.
French OST - Osterwald Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; nul pied d'homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je ferai mourir tous les animaux que tu possèdes au bord du Nil. Les pieds des humains ou les sabots des bêtes ne troubleront plus son eau.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et j'exterminerai tous ses animaux du milieu des grandes eaux; et le pied de l'homme ne les troublera plus, et le sabot des animaux ne les troublera plus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ferai disparaître tout son bétail des abords des grandes eaux; elles ne seront plus remuées par le pied de l'homme ni par le sabot des bêtes.
French Vigouroux 1902 Bible Je ferai périr tout(es) son bétail (ses bêtes), qui était auprès des grandes eaux ; le pied de l'homme ne les troublera plus désormais, et le sabot des bêtes ne les troublera plus.