Ezekiel 32:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et je ferai périr ╵tout son bétail du bord des eaux profondes. Elles ne seront plus troublées ╵ni par le pied de l’homme, ni par le sabot des bestiaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je détruirai tout le bétail que tu possèdes au bord du Nil. L'eau ne sera plus troublée par les pieds de l'homme ou les sabots des bêtes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je ferai disparaître tout son bétail, du bord des grandes eaux; le pied de l’homme ne les troublera plus, et le sabot des bestiaux ne les troublera plus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je ferai périr tout son bétail d'auprès des grandes eaux; et le pied de l'homme ne les troublera plus, et l'ongle divisé du bétail ne les troublera plus. |
| French (La Bible expliquée) | Je détruirai tout le bétail que tu possèdes au bord du Nil. L'eau ne sera plus troublée par les pieds de l'homme ou les sabots des bêtes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; Le pied de l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ferai disparaître toutes ses bêtes loin des grandes eaux; le pied de l'homme ne les troublera plus, les sabots du bétail ne les troubleront plus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je ferai disparaître tout son bétail du bord des grandes eaux; elles ne seront plus troublées par le pied de l'homme, et le sabot des bestiaux ne les troublera pas. |
| French Jerusalem 1998 | Je ferai périr tout son bétail, au bord des eaux abondantes. Le pied de l'homme ne les troublera plus, le sabot du bétail ne les troublera plus. |
| French Machaira 2012 | Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; nul pied d’homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus. |
| French Martin 1744 | Et je ferai périr tout son bétail d'auprès des grosses eaux, et aucun pied d'homme ne les troublera plus, ni aucun pied de bête ne les agitera plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; Le pied de l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je détruirai tout le bétail que tu possèdes au bord du Nil. L'eau ne sera plus troublée par les pieds humains ou les sabots des bêtes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ferai périr tout son bétail À l'écart des grandes eaux; Le pied de l'homme ne les troublera plus, Les sabots du bétail ne les troubleront plus. |
| French OST (Ostervald) | Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; nul pied d'homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus. |
| French OST - Osterwald | Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; nul pied d'homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ferai mourir tous les animaux que tu possèdes au bord du Nil. Les pieds des humains ou les sabots des bêtes ne troubleront plus son eau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et j'exterminerai tous ses animaux du milieu des grandes eaux; et le pied de l'homme ne les troublera plus, et le sabot des animaux ne les troublera plus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ferai disparaître tout son bétail des abords des grandes eaux; elles ne seront plus remuées par le pied de l'homme ni par le sabot des bêtes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ferai périr tout(es) son bétail (ses bêtes), qui était auprès des grandes eaux ; le pied de l'homme ne les troublera plus désormais, et le sabot des bêtes ne les troublera plus. |