Ezekiel 31:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je l’avais embelli ╵d’une riche ramure. Tous les arbres d’Eden, dans le jardin de Dieu, étaient jaloux de lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je lui avais donné des branches superbes, si bien qu'en Éden, le jardin de Dieu, tous les arbres en étaient jaloux.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je l’avais rendu beau par la multitude de ses rameaux; tous les arbres d’Eden lui portaient envie, tous ceux qui sont dans le jardin de Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je l'avais fait beau dans la multitude de ses branches, et tous les arbres d'Éden, qui étaient dans le jardin de Dieu, lui portaient envie. |
| French (La Bible expliquée) | Je lui avais donné des branches superbes, si bien qu'en Éden, le jardin de Dieu, tous les arbres en étaient jaloux.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je l'avais embelli par la multitude de ses branches, Et tous les arbres d'Eden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je l'avais embelli par la multitude de ses branches, et tous les arbres d'Eden, dans le jardin de Dieu, étaient jaloux de lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je l'avais rendu beau par la multitude de ses rameaux; tous les arbres d'Eden, qui sont dans le jardin de Dieu, étaient jaloux de lui. |
| French Jerusalem 1998 | Je l'avais embelli d'une riche ramure, il était envié de tous les arbres d'Eden, ceux du jardin de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Je l’avais rendu beau par la multitude de ses branches, et tous les arbres d’Éden, qui étaient au jardin de Dieu, lui portaient envie. |
| French Martin 1744 | Je l'avais fait beau dans la multitude de ses rameaux, tellement que tous les arbres d'Héden, qui étaient au Jardin de Dieu, lui portaient envie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je l'avais embelli par la multitude de ses branches, Et tous les arbres d'Eden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je l'avais rendu beau par l'abondance de ses rameaux, si bien qu'en Éden, le jardin de Dieu, tous les arbres en étaient jaloux.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je l'avais embelli par la multitude de ses branches, Et tous les arbres d'Éden, Dans le jardin de Dieu, Étaient jaloux de lui. |
| French OST (Ostervald) | Je l'avais rendu beau par la multitude de ses branches, et tous les arbres d'Éden, qui étaient au jardin de Dieu, lui portaient envie. |
| French OST - Osterwald | Je l'avais rendu beau par la multitude de ses branches, et tous les arbres d'Éden, qui étaient au jardin de Dieu, lui portaient envie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je lui ai donné des branches magnifiques, et tous les arbres d’Éden, le jardin de Dieu, sont jaloux de lui. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je l'avais embelli par le nombre de ses rameaux, et tous les arbres d'Éden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je l'avais embelli en multipliant ses branches, et tous les arbres d'Eden, du jardin de Dieu, l’enviaient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car je l'avais fait (si) beau par la quantité et l'épaisseur de son feuillage, et (que) tous les arbres délicieux qui étaient dans le jardin (paradis) de Dieu lui portaient envie. |