Ezekiel 31:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il n’était pas de cèdre ╵qui lui fût comparable ╵dans le jardin de Dieu. Les cyprès n’étaient pas ╵comparables à ses branches, ni les platanes à ses rameaux ; il n’était aucun arbre ╵dans le jardin de Dieu qui lui fût égal en beauté.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans le jardin de Dieu, aucun cèdre ne lui était comparable, aucun cyprès n'avait d'aussi belles branches, aucun platane un feuillage aussi fourni, aucun arbre n'égalait sa beauté.
French (Catholique Crampon 1923) Les cèdres ne l’obscurcissaient pas dans le jardin de Dieu, les cyprès n’égalaient pas ses branches, et les platanes n’étaient pas comme ses rameaux; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne l’égalait en beauté.
French (J.N. Darby) 1885 Les cèdres dans le jardin de Dieu ne le cachaient pas, les cyprès n'égalaient point ses rameaux, et les érables n'étaient pas comme ses branches; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne lui était semblable en beauté.
French (La Bible expliquée) Dans le jardin de Dieu, aucun cèdre ne lui était comparable, aucun cyprès n'avait d'aussi belles branches, aucun platane un feuillage aussi fourni, aucun arbre n'égalait sa beauté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point, Les cyprès n'égalaient point ses branches, Et les platanes n'étaient point comme ses rameaux; Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était comparable en beauté.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les cèdres du jardin de Dieu ne lui portaient pas ombrage, les cyprès n'égalaient pas ses branches, et les platanes n'étaient pas comme ses rameaux; aucun arbre du jardin de Dieu ne l'égalait en beauté.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il n'y avait pas de cèdres qui l'éclipsassent dans le jardin de Dieu, ni de cyprès qui égalassent ses branches, ni de platanes qui fussent pareils à ses rameaux. Aucun arbre dans le jardin de Dieu ne l'égalait en beauté.
French Jerusalem 1998 Les cèdres ne l'égalaient pas au jardin de Dieu, les cyprès n'étaient pas comparables à ses branches, les platanes n'étaient pas semblables à ses rameaux, aucun arbre, au jardin de Dieu, ne l'égalait en beauté.
French Machaira 2012 Les cèdres du jardin de Dieu ne lui ôtaient rien de son lustre; les cyprès n’égalaient point ses branches, et les platanes n’étaient point semblables à ses rameaux; aucun arbre du jardin de Dieu n’égalait sa beauté.
French Martin 1744 Les cèdres qui étaient au Jardin de Dieu ne lui ôtaient rien de son lustre; les sapins n'étaient point pareils à ses branches, et les châtaigniers n'égalaient point [l'étendue] de ses rameaux; tous les arbres qui étaient au Jardin de Dieu n'ont point été pareils à lui en sa beauté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point, Les cyprès n'égalaient point ses branches, Et les platanes n'étaient point comme ses rameaux; Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était comparable en beauté.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans le jardin de Dieu, aucun cèdre ne lui était comparable, aucun cyprès n'avait d'aussi belles branches, aucun platane n'avait un feuillage aussi fourni, aucun arbre dans le jardin de Dieu n'égalait sa beauté.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les cèdres du jardin de Dieu ne lui portaient pas ombrage, Les cyprès n'égalaient pas ses branches, Et les platanes n'étaient pas comme ses rameaux; Aucun arbre du jardin de Dieu Ne l'égalait en beauté.
French OST (Ostervald) Les cèdres du jardin de Dieu ne lui ôtaient rien de son lustre; les cyprès n'égalaient point ses branches, et les platanes n'étaient point semblables à ses rameaux; aucun arbre du jardin de Dieu n'égalait sa beauté.
French OST - Osterwald Les cèdres du jardin de Dieu ne lui ôtaient rien de son lustre; les cyprès n'égalaient point ses branches, et les platanes n'étaient point semblables à ses rameaux; aucun arbre du jardin de Dieu n'égalait sa beauté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans le jardin de Dieu, aucun cèdre ne lui ressemble, aucun cyprès n’a de branches aussi belles, aucun arbre ne donne autant d’ombre, aucun n’est aussi beau que lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les autres cèdres ne l'effaçaient point dans le jardin de Dieu; les cyprès n'égalaient point ses rameaux, ni les platanes ses branches; nul arbre dans le jardin de Dieu n'était son pareil en beauté.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient pas, les cyprès n'égalaient pas son branchage et les platanes n’avaient pas ses rameaux. Aucun arbre du jardin de Dieu n’égalait sa beauté.
French Vigouroux 1902 Bible Il n'y avait pas de cèdres plus hauts que lui dans le jardin (paradis) de Dieu ; les sapins n'égalaient pas sa hauteur, et les platanes n'avaient pas un feuillage comparable au sien : aucun arbre du jardin (paradis) de Dieu ne pouvait lui être comparé en beauté.