Ezekiel 31:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par sa taille imposante et l’ampleur de ses branches, ╵c’était le plus bel arbre : ses racines plongeaient dans un sol gorgé d’eau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'était un arbre magnifique, à la taille élevée, aux branches étendues, car ses racines s'enfonçaient dans un sol gorgé d'eau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il était beau par sa grandeur, par la longueur de ses branches, car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il était beau dans sa grandeur et dans la longueur de ses branches, parce que sa racine était auprès de grandes eaux. |
| French (La Bible expliquée) | C'était un arbre magnifique, à la taille élevée, aux branches étendues, car ses racines s'enfonçaient dans un sol gorgé d'eau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, car ses racines plongeaient dans les grandes eaux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il fut beau par sa grandeur par la longueur de ses rameaux; car sa racine touchait à des eaux abondantes. |
| French Jerusalem 1998 | Il était beau dans sa grandeur, dans le déploiement de ses branches, car ses racines se tendaient vers des eaux abondantes. |
| French Machaira 2012 | Il était beau dans sa grandeur et par l’étendue de ses branches; car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes. |
| French Martin 1744 | Il était donc devenu beau dans sa grandeur, [et] dans l'étendue de ses branches, parce que sa racine était sur de grandes eaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'était un arbre magnifique, à la taille élevée, aux branches étendues, car ses racines s'enfonçaient dans un sol gorgé d'eau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il était beau par sa grandeur, Par l'étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient Dans des eaux abondantes. |
| French OST (Ostervald) | Il était beau dans sa grandeur et par l'étendue de ses branches; car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes. |
| French OST - Osterwald | Il était beau dans sa grandeur et par l'étendue de ses branches; car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est un arbre magnifique, il est haut et grand, ses branches sont très étendues. En effet, ses racines plongent dans un sol rempli d’eau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il était beau dans sa grandeur, dans la longueur de ses branches, car ses racines touchaient aux abondantes eaux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, parce que ses racines plongeaient dans une eau abondante. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il était très beau par sa grandeur et par l'étendue de ses branches ; car sa racine était près des (grandes) eaux abondantes. |