Ezekiel 31:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Par sa taille imposante et l’ampleur de ses branches, ╵c’était le plus bel arbre : ses racines plongeaient dans un sol gorgé d’eau.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'était un arbre magnifique, à la taille élevée, aux branches étendues, car ses racines s'enfonçaient dans un sol gorgé d'eau.
French (Catholique Crampon 1923) Il était beau par sa grandeur, par la longueur de ses branches, car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
French (J.N. Darby) 1885 Et il était beau dans sa grandeur et dans la longueur de ses branches, parce que sa racine était auprès de grandes eaux.
French (La Bible expliquée) C'était un arbre magnifique, à la taille élevée, aux branches étendues, car ses racines s'enfonçaient dans un sol gorgé d'eau.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, car ses racines plongeaient dans les grandes eaux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il fut beau par sa grandeur par la longueur de ses rameaux; car sa racine touchait à des eaux abondantes.
French Jerusalem 1998 Il était beau dans sa grandeur, dans le déploiement de ses branches, car ses racines se tendaient vers des eaux abondantes.
French Machaira 2012 Il était beau dans sa grandeur et par l’étendue de ses branches; car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
French Martin 1744 Il était donc devenu beau dans sa grandeur, [et] dans l'étendue de ses branches, parce que sa racine était sur de grandes eaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'était un arbre magnifique, à la taille élevée, aux branches étendues, car ses racines s'enfonçaient dans un sol gorgé d'eau.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il était beau par sa grandeur, Par l'étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient Dans des eaux abondantes.
French OST (Ostervald) Il était beau dans sa grandeur et par l'étendue de ses branches; car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
French OST - Osterwald Il était beau dans sa grandeur et par l'étendue de ses branches; car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est un arbre magnifique, il est haut et grand, ses branches sont très étendues. En effet, ses racines plongent dans un sol rempli d’eau.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il était beau dans sa grandeur, dans la longueur de ses branches, car ses racines touchaient aux abondantes eaux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, parce que ses racines plongeaient dans une eau abondante.
French Vigouroux 1902 Bible Il était très beau par sa grandeur et par l'étendue de ses branches ; car sa racine était près des (grandes) eaux abondantes.