Ezekiel 31:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) je l’ai livré au puissant dominateur des peuples, afin qu’il lui inflige le traitement que sa méchanceté mérite ; je l’ai chassé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi je l'ai rejeté et je le livre au pouvoir du plus puissant roi de la terre, qui le traitera comme son indignité le mérite.
French (Catholique Crampon 1923) je l’ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera à sa guise; à cause de sa méchanceté, je l’ai chassé.
French (J.N. Darby) 1885 je l'ai livré en la main du puissant des nations; il l'a traité à son gré. Je l'ai chassé à cause de son iniquité.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi je l'ai rejeté et je le livre au pouvoir du plus puissant roi de la terre, qui le traitera comme son indignité le mérite.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je l'ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté; je l'ai chassé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) c'est pourquoi je l'ai livré au puissant des nations, qui le traitera selon sa méchanceté; je l'ai chassé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) je l'ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera durement; à cause de sa méchanceté je l'ai chassé.
French Jerusalem 1998 je l'ai livré aux mains du prince des nations, pour qu'il le traite selon sa méchanceté; je l'ai rejeté.
French Machaira 2012 Je l’ai livré entre les mains du puissant des nations, qui les traitera comme il fallait: je l’ai chassé à cause de ses crimes.
French Martin 1744 Et je l'ai livré entre les mains du [plus] fort d'entre les nations, qui l'a traité comme il fallait, [et] je l'ai chassé à cause de sa méchanceté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je l'ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté; je l'ai chassé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi je le livre au pouvoir du plus puissant roi de la terre, qui le traitera comme sa méchanceté le mérite. Je l'ai chassé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi je l'ai livré Entre les mains du conducteur des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté; je l'ai chassé.
French OST (Ostervald) Je l'ai livré entre les mains du puissant des nations, qui les traitera comme il fallait: je l'ai chassé à cause de ses crimes.
French OST - Osterwald Je l'ai livré entre les mains du puissant des nations, qui les traitera comme il fallait: je l'ai chassé à cause de ses crimes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi je l’abandonne et je le livre au pouvoir du chef des peuples. Celui-ci traitera le cèdre selon le mal qu’il a fait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je l'ai livré aux mains du héros des nations pour qu'il le traite [à son gré]: c'est pour son impiété que je l'ai expulsé;
French S21 2007 (Bible Segond 21) je l'ai livré entre les mains du chef des nations, qui l’a traité conformément à sa méchanceté: je l'ai chassé.
French Vigouroux 1902 Bible je l'ai livré aux mains du plus fort d'entre les nations, qui le traitera comme il voudra ; je l'ai chassé à cause de son impiété.