Ezekiel 30:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais je fortifierai les bras du roi de Babylone, je mettrai dans sa main ma propre épée et je casserai les deux bras du pharaon qui gémira devant son ennemi comme gémit un homme blessé à mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'augmenterai la puissance du roi de Babylone et je mettrai ma propre épée dans ses mains. Le Pharaon, dont j'aurai brisé le bras, mourra en gémissant devant son ennemi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone; et je mettrai mon épée dans sa main; je briserai les bras de Pharaon, et il gémira devant lui, comme gémit un homme blessé à mort. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; et je casserai les bras du Pharaon, et il gémira devant lui des gémissements d'un blessé à mort. |
| French (La Bible expliquée) | J'augmenterai la puissance du roi de Babylone et je mettrai ma propre épée dans ses mains. Le Pharaon, dont j'aurai brisé le bras, mourra en gémissant devant son ennemi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je rendrai forts les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main; je briserai les bras du pharaon, et il poussera devant lui des soupirs de mourant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je fortifierai les bras du roi de Babel, et je mettrai mon épée dans sa main, et je casserai les bras à Pharaon, et il gémira devant lui, comme gémit un homme blessé à mort. |
| French Jerusalem 1998 | Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je briserai les bras de Pharaon et celui-ci poussera devant son ennemi des gémissements de mourant. |
| French Machaira 2012 | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des cris, comme un homme blessé à mort. |
| French Martin 1744 | Et je fortifierai les bras du Roi de Babylone, et je lui mettrai mon épée en la main; mais je romprai les bras de Pharaon, et [Pharaon] jettera des sanglots devant lui, comme des gens blessés à mort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'augmenterai la puissance du roi de Babylone et je lui mettrai ma propre épée dans la main. Le pharaon, dont j'aurai brisé les bras, mourra en gémissant devant son ennemi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone Et je mettrai mon épée dans sa main; Je briserai les bras du Pharaon, Et il se plaindra devant lui d'une plainte de mourant. |
| French OST (Ostervald) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des cris, comme un homme blessé à mort. |
| French OST - Osterwald | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des cris, comme un homme blessé à mort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je rendrai plus forts les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je casserai les bras du roi d’Égypte, et celui-ci gémira comme un homme blessé à mort. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais je donnerai force aux bras du roi de Babel et mettrai mon épée en sa main, et je briserai les bras de Pharaon, afin qu'il pousse devant lui les soupirs des blessés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je fracturerai les bras du pharaon et il gémira devant lui comme le font les mourants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main, et je briserai les bras du pharaon (de Pharaon), et ses morts (les siens) pousseront des gémissements (, étant tués) devant lui. |